散文

ファイル掲載日:2026年02月20日(第一版:暫定)
ファイル掲載日:2026年03月06日(第二版:補足に[追記A]
ファイル掲載日:2026年03月08日([追記A][編集B]
ファイル掲載日:2026年03月09日([追記A][編集C]
ファイル掲載日:2026年03月14日([追記A]をわずかに編集)

散文『ハイ/ローコンテクストへの更新的推論・概要』 Andil.Dimerk ※作成年:2026 **注記** ※免責:筆者はいずれの専門家ではない。 ※免責:データ参照元についての詳細な情報の記載は意図的に減らし「論文ではないこと」を客観的に認識できるようにしている。必要であると考えるならば各自での研究に任せる。 ※注記:「文化」や「言語」という、社会・地域・民族のアイデンティティに深くかかわる題材を分析している。しかし、いずれの文化・言語・社会・地域・民族・個人などのアイデンティティへの分析や言及を目的としたものではない。 ※補記:文中の[]の中は、文章において翻訳するべきではない文字列である。 ※補記:他言語へ翻訳する場合、微細な表現が大きく消失する恐れがある。 ※補記:名詞においても、逐次的な自動翻訳などでは統一性を失う恐れがある。 **補足** この散文は過去の散文において、まとめていた情報についての整理である。 推論の構成は大きく2部である。 ・序盤「ハイ/ローコンテクスト概念への、人間による言語情報理論としての現実的な整理」 ・中盤以降「現実的な言語に対する適応とその分析」 **補記([追記A]/[編集B]/[編集C])** -【事実上の準同音異義語[Practical Near-Homophones]】という概念を扱う - Practical Near-Homophones (PN-H), 【事実上の準同音異義語】: Phonologically distinct words that, through natural phonetic variation, become perceptually indistinguishable and risk lexical substitution, forcing reliance on contextual inference. - "PN-H" describes words that are treated as distinct in use but are hard to tell apart in actual pronunciation. - Different expressions of "PN-H" -- De Facto Near-Homophones -- Redundancy-Required Near-Homophones / Context-Resolved Near-Homophones - "Practical Near-Homophones" is not "Recognized homophones". -- "Practical Near-Homophones" is defined not by just the distortion of sound, but by the functional substitution of one word for another in natural speech. --【事実上の準同音異義語】は【明確な同音異義語】とは異なる。 -- "Recognized homophones" are words that are phonologically identical in all contexts. -- In contrast, "Practical Near-Homophones" are words that are phonetically distinct in ideal conditions, yet become perceptually indistinguishable in natural or realistic speech.

目次  # 『ハイ/ローコンテクストへの更新的推論』の表層的な概説   ◆推論の「単純化した表層的な概説」 -●※「高文脈・低文脈=文化」の先入観は捨てる --文化論ではなく、言語情報の使い方についての分析 --ここにおける「文脈」とは「【言語化される情報】以外の情報」と、その依存度とする ---※これは狭義の「文脈」である -●情報としての「高文脈←→低文脈」は濃淡がある。 ※明確な基準・境目は無い --▽酷く高文脈 / 強く高文脈 / 少し高文脈←→弱い低文脈 / 強い低文脈 / 酷く低文脈△ --◇「強く高文脈」は、言葉は少ないけど、 通じることもある --◇「少し高文脈」は、言葉は少し足りないけど、 少しの手掛かりで分かる --◇「弱い低文脈」は、一般的に一意な解釈をされるけど、 余計な情報があると迷う --◇「強い低文脈」は、理論上は一意な情報 ※でも「分かりやすい」とは限らない --※誤解の可能性が残る「弱い低文脈」を「わずかに高文脈」とする定義もありえる ---しかし、その定義は突き詰めると「言語の解釈そのもの」の定義の不完全性に衝突する ---現実的に妥当な基準として「言葉として安定して分かる」なら「低文脈」とする ----「一般的な解釈、または理知的な解釈から、高確率で一意に解釈される」なら「低文脈」 --※「受け手にとって主観的には強く高文脈」かつ「客観的な強い低文脈」の状況は両立する -●言語化そのものが、互いにとって時間と労力がかかる --伝える側が、情報を伝わるように言語化して明示する行為にも、時間と労力がかかる --受け手が、言語化されて明示された情報を受け取り解釈することにも、時間と労力がかかる --そして、人間の情報処理能力には限界があり、また時間や体力も有限である ---理論上は全て言語化する方が安全でも、その実現は現実的ではない -●人間として、理知的にありえる振舞い(※主観的判断 ※無知や錯乱は除外する) --◇人間は、誤解されたら・誤解されそうなら、言葉を増やす→△【低文脈的な作法】 --◇人間は、主観的に必要十分だと思うなら→それ以上の言語化は好まない ---「万全な状態」に対して、それ以上の言葉は互いにとって時間と労力の無駄 ---「十分な状態」だと納得できるなら、それ以上の努力は避ける(※主観的判断) ---言語化も必要と思う最小限にしたいので、言葉は減っていく→▽【高文脈的な現象】 --※ただし誤解や失敗が起きると、対応や修復のために相応の労力が生じるリスクもある --※人間なので、失敗するし限界もある ※主観的に必要だと思ってることは減らさない ---◇言葉を増やそうとして分からないことを言ってしまう ---◇言葉を余計に増やし過ぎて失敗する ---◇言葉を減らし過ぎて失敗する ---◇そもそも言語化に「時間と労力」がかかりすぎる場合もあって、言葉を抑える ---◇「低文脈的な作法」でも「必要十分だと思うこと」が水準(※不足することもある) ---※関係のない情報が、意図通りの解釈を妨げることもある --※会話の種類には「直接的に分かる言葉を使う」という行為だけではなく、理解させるために「新しい言葉を共有する」という状態も存在する -●言葉の使い方は、【高文脈的な現象】と【低文脈的な作法】の均衡と使い分け --△【低文脈的な作法】の傾向 ---誤解や失敗など、想定されるリスクがあると言葉を増やそうとする(重要なとき) ---必要性があると思ったら、「必要だと思う分」の言葉を増やそうとする(慎重なとき) --▽【高文脈的な現象】の傾向 ---リスクが小さく、通じるかもと思えると、表層的な言葉の量は減る(親しい相手など) ---※失敗などから、言葉の必要性の理解に応じて【低文脈的な作法】が生まれやすい --人の振舞いは、この間で揺れ動き、また言動を使い分ける ---「丁寧な言葉が必要な環境なら低文脈的な作法が強まる」 ---「言葉の通じやすい環境なら高文脈的な現象が進む」 --◇※「疑義:『言葉が通じないから→高文脈になる』のでは?」 --「仮定:言葉が通じないから高文脈に頼る」は局所的な状況での応急的な対応。 --その過程は「言葉が通じない→言語を学習する」の否定。一般的な傾向としては不合理  ---「仮定の一般化:言葉という強い手段が使えない→言葉以外の弱い手段に頼り続ける」 ----仮定を一般的な傾向とすると「確実な手段を回避する」という行動になってしまう ---「言語化をできない局所的な状況」では成立するが、一般的な行動原理としては不合理 --※意思疎通のための「身振り手振り」などは、「原始的な言語化の一種」とも言える -●「疑義:なんで地域ごとに分かりやすい違いが出るのか?」 --◇推論:「言葉」とはどうやって使われてる?→「言語」を使ってる ---実態:地域によっても「言語」の違いがある ※さらに「同じ言語」でも地域差がある ---「言語の違い」が「日常的な傾向の違い」を顕著に引き起こす可能性を強く推測できる ---「言葉が減った場合に、意思疎通を失敗しやすいかどうか」が大きな傾向を生み出しうる ---考察範囲:日常的な領域なら「発話」が中心なので、「発話」に関わる部分を整理する ----発話の言葉の理解には「言葉を聞きとる」→「言葉を解釈する」の大きく2段階が必要 -----◇言語ごとで、物理的・数学的に「言葉を聞き取りやすい/聞き取りづらい」がある -----◇言語ごとで、数学的・確率的に「言葉を解釈しやすい/解釈しづらい」がある -----言語体系ごとの法則や構造を使って確率的に「伝わる」と思える言葉を作る ------※言語体系ごとに作れる「短く伝わる表現」の細かいパターン数・表現力も異なる ------※言葉は「完璧な一意」である必要はなく、「確率的に実用できる水準」で済む -----※「繊細な発音体系(音素が細かい/発音の習慣的な変異が強い)」ほど数学的に難しい -----※「シンプルな発音体系(音素が粗い/発音の習慣的な変異が狭い)」ほど数学的に易しい -----※ここに「発音体系に対する不慣れによる識別の難しさ」は含まれない -----自然な発話では、近似する音から全く同じ音になる【事実上の準同音異義語】が生じる ------理想的な発話環境なら区別できる音でも、現実的な発話環境では必ずしも容易ではない ------※「物理的に同じ音」になってても認知上は「言葉が分かる」と「別の音」に思えるが ------繊細な発音体系ほど【事実上の準同音異義語】が増大しやすく、数学的に難しい ------シンプルな発音体系は【事実上の準同音異義語】は抑制されやすく、数学的に易しい -----※【明確な同音異義語】は存在が明らかであるため、実用において対策されやすい ------【明確な同音異義語】は想定されやすく、数学的な影響は抑えられやすい -----総合的な「発話の情報から【想定される意味】の可能性の幅の操作性」が重要 ------※これらの傾向は、言語ごとの「語彙の体系」や「文法の体系」によって異なる。 ------特に「頻出する言葉のパターンにおける、意味の広がり」が、大きく影響する ----言語によって物理的・数学的な言葉の通じやすさに違いがある (※地域差もある) -----△「言葉を減らすと言葉が通じにくくなる」なら、1度の言葉を減らしづらい ------特に、短い言葉で細かい情報が伝えにくいなら、言葉は長くなる -----▽「言葉を減らしても言葉が通じる」なら、1度の言葉は小さくできる ------特に、短く伝わりやすい言葉で細かい情報が伝わるなら、言葉は短くできる -----※『言葉を減らすと通じにくい言語』でも、「通じるときは小さい言葉を使う」 -----※『言葉を減らせる言語』でも、「必要だと思えば、言葉は増やされる」 --△「高文脈的な現象」を抑制する言語や状況 ---▲「10のために10を伝える」という文化は結果的な状態 ---○「情報Aを伝えたい場合でも、情報ABCDを揃えなければ伝わりにくい」 ----→「情報A」でも伝わりそうなときなら「情報A」だけで伝える ※失敗のリスクはある ----→※失敗リスクが分かる時は「高文脈的な現象を抑制しない言語」でも言葉を増やす --▽「高文脈的な現象」を抑制しない言語や状況 ---▼「1を伝えて10を把握される」のは可能性でしかなく、物理的に1では1しか伝わらない ---○「単純な情報Aを伝えて、高確率で単純な情報Aとして伝わり、情報Aだけが共有される」 ----→その情報Aから、推測できる時だけ高文脈的な理解も成立する ※失敗のリスクはある ----→※必要だと思えば情報Bを逐次追加しやすい(会話の最中なら修復のコストも軽い) --◇「疑義:『文化が発音体系を作った』という可能性は?」 ---「世界的に見られやすい発音体系の傾向と状況的な傾向」の関係として不整合 ----△【低文脈的な作法】は強まる人の往来が多い地域ほど【単純な発音体系】になりやすい ----▽【高文脈的な現象】の強まる閉鎖的な地域ほど【繊細な発音体系】が維持されやすい ----「仮定:文化→(結果)発音体系」は考えにくい ----「推論:環境の影響→発音体系→(結果)日常文化」は「状況に応じる」ため否定されない ----補記※「規範性が共有されている言語」は環境要因があっても発音体系は維持されやすい -----※「低文脈的な作法」が強まる環境でも、規範的な「繊細な発音体系」は変質しにくい -----※「高文脈的な現象」が豊かな環境でも、規範的な「単純な発音体系」は守られる -●「疑義:同音異義語は高文脈では?」 --「音声の解釈に幅がある」という問題は、「同音異義語」だけの問題ではない ---【明確な同音異義語】【多義語】や、【事実上の準同音異義語】の広さも含まれる ---「一般的な理知に基づいて、意図通りの意味に、一意な解釈ができるかどうか」が問題 ---「一般的な言葉の使い方から、意図通りの意味に、一意に解釈できる」からこそ「低文脈」とされている。全て「言葉の使われ方」の状態によって「低文脈」となる ---言語化された情報・言葉全体を見渡して「解釈に迷う・意図通りの意味には解釈しづらい」という状況が「高文脈」 ---例示:[Apple]は多義的だが、使われ方において意図通りの解釈に迷わないなら「低文脈」 ----例1:[Apple]は一般的に「果物」と解釈される。通常、果物の意図で使えば「低文脈」 ----例2:企業の話での[Apple]は「企業名」と思われる→意図と一致すれば「弱い低文脈」 ----例3:突然企業名のつもりで[Apple]/企業の話題で果物の意図で使う→戸惑う「高文脈」 ----※「仮定:複数の解釈が理論上可能なら高文脈」の論理は「例1」が「高文脈」になる -----※しかし「ほとんどの言葉・音声」には、ほぼ確実に解釈の幅が少なからず存在しているため、その「仮定:複数の解釈が理論上可能なら高文脈」は「ほぼ全ての言葉が高文脈」という理屈に到達する。そこに絶対の定義を望むことは、言語における【言語の定義に使う表現の定義に使う表現の定義に使う表現の…: 無限後退】の問題へ侵入する。よって言葉の分析は「実用における有効性」を現実的な目安とするしかない。 -●「言葉の使い方として一意に解釈できる」なら「客観的には低文脈」 --「語の省略」なども、一般的に一意に解釈できる状態が保たれていれば「弱い低文脈」 ---「恣意的な誤解可能性」は、高文脈ではない。一般的に一意に解釈されるなら低文脈 --「無知による誤解」は、主観的に高文脈でも、一般的に一意に解釈されるなら低文脈 --※「一般的に一意に解釈される意味」で解釈しないのは「同じ言語を共有していない状態」 ---例示:[Take off]を「取って外す[Take <- off]」と解釈することは「言語からの逸脱」 ---例示:[Thank you.][They thank you.]とする穴埋め解釈も「言語からの逸脱」 --特殊事例:「代名詞・指示代名詞」など ---◇話題の中で「対象が単一で明確」という状態なら「弱い低文脈」 ----「余計な情報」があると誤解する可能性があるため「弱い」が、通常一意なら「低文脈」 ---◇「余計な情報」、つまり他の対象の可能性もあって迷う場合は「少し高文脈」 ---◇「対象がその場で言語化されていない」という場合は「強く高文脈」 --補記※「状態によって低文脈や高文脈が変化する」という現象は長期的な視点において「新しい言葉」も同じである。その時点において未定義の言葉でも、言葉と意味が広く共有されれば「低文脈な言葉」になっていく。反対に、解釈されにくくなった廃れた表現を分かりにくい状態で使うことは「高文脈」になりうる -例示:「一つの答えを持つ形式の模範的な構成の学力テストの問題」の位置付け --「一般的な解釈と理知によって一意な答えを導ける形」に設計される「強い低文脈」の構造 ---「出題そのもの」は一意に定まった「強い低文脈」の情報 ---「解答するための行為」には、「主観的に高文脈な思考」を必要とする関係性 ---※「一意な答え」が導けないテストは、模範的なものではない -客観的な「強い低文脈」が必ずしも「一般的にすぐ分かりやすい」とは限らない。例:学術論文など -現実的な実用において「人間的な理解・人間的な納得」のためには、必ずしも「客観的な低文脈」が有効であるとは限らない -●注記 --英語は、繊細な言語だからこそ規範性が強く求められ、基礎的な統一性が広く守られやすい ---※英語の頻出語は単語単位で「多義的」である ----しかし英語は「言葉の構成」によって解釈の一意性を成立させていると合意されている。その合意が社会規範として強固に共有されていることで、英語は多くの「低文脈な言葉」を成立させている。その合意によって、広い実用性を守っている。 ---使用者は「言語の使われ方」という社会の合意を、極めて子細に理解する必要性がある ----英語は、言葉の理解のために「主観的な補完」を暗に大きく要求している言語である --日本語は、他言語に比べて【社会的な情報】が言葉の中で提示される言語である ---日本語の会話で扱われている【社会的な情報】の範囲の要素について、多くの他の言語が会話でそうした情報を取得するためには「言葉の子細なマナー」だけではなく【言語化されていない情報】からも推測する要素が非常に多い。日本語では「言葉」から多くの【社会的な情報】を受け取る ---日本語文化では、その機能性による心理的な安全性の関係に基づいて、普段の会話から必要性の理解に応じた適宜の「情報の逐次共有」を実施できる。また日本語ではその安全性から言語の万能性を疑いやすく、言葉そのものを「低文脈化」する丁寧な情報共有もしやすい -●※「疑義:一般的な高文脈文化・低文脈文化と解釈・定義が違う」 --この推論は文化論ではなく、言語情報の使われ方についての分析である -●補記 --日本語社会は先進的な技術規模を持つ地域であり、なおかつ、その知識体系において英語がその中核に存在しない地域の一つである。日本語社会は、英語を「重要な参照情報」として扱える。

目次  ######## ★ ★ ★ ★ ★

目次  ######## ★ ★ ★ ★ ★

目次  # 『ハイ/ローコンテクストへの更新的推論』の少し詳しい概要   ◆推論の概要(少し詳細)  ◆◆◆情報の整理 -「高文脈文化/低文脈文化」 情報の現象としての理論には足りない -「高文脈文化/低文脈文化」と【「高文脈/低文脈」の状態】を、別物とする -またこの推論では「行動の傾向」は【高文脈的な現象】と【低文脈的な作法】に峻別する --情報としての客観的な【「高文脈/低文脈」の状態】の言語情報 --情報に対する個人の【主観的な「高文脈」】【主観的な「低文脈」】という認識 --行動として、どちらかに偏るかが【高文脈的な現象】と【低文脈的な作法】の傾向 -※「高文脈/低文脈」の状態は、全てにおいて固定されたものではなく、動的なものである --その状態には「度合い(スペクトル)」が存在し、また明確なボーダーラインも無い。 -※自然言語の本質は「高文脈」なものである --自然言語の認知とは【言語化されていない情報】に基づく言語感覚である --しかし【言語化される情報】は「高文脈/低文脈」の状態を操作できる情報である --「多くの人間が理知的な言語感覚に従って、共通した解釈ができる言語情報」を【言語化される情報】とする ---「共通認識」において、広く一致する解釈を「安定した意味」とする ---「言語化される言葉」の共通した解釈とは、社会的に変動していくものである 【※ここにおいて「文化的な傾向」という概念を、前提条件としては採用しない】 【※ここにおいて「文化的な傾向」は、結果として生じるものである】 ●人間における情報伝達の図 認知される【総合的な情報】=【言語化される情報】+【言語化されていない情報】  ↓ 「受け手の認識」:感覚器官が感知した【総合的な情報】から、頭脳が情報を取得する。  ※生物の認知は、物理的に不安定さを持ち、変質する可能性がある  ↓ 「受け手の情報処理」:頭脳が処理を実行する  1.【言語化される情報】から「判断情報」を取得しようとする  2.取得した「判断情報」に【言語化されていない情報】から補完する  ※補完に使う情報は、その場でリアルタイムに受け取っている情報とは限らない  ↓ 「受け手の解釈」:「十分に可能性が高いと信じられる意味を、判断に採用する」  ※【判断に必要な情報】が満たされることで、その判断をする  ※ただし【異なる解釈を導く情報】が存在する場合、【判断に必要な情報】は増加する  ↓ 「成否」:「正しい解釈」であると合意されれば「意思疎通の成立」となる  ※【判断に必要な情報】の認識>【異なる解釈を導く情報】の認識 で1つの判断をする  ※【判断に必要な情報】の認識<【異なる解釈を導く情報】の認識 では異なる解釈をする  ※意思疎通の成立には【意思疎通の成立に必要な情報量】が求められる  ※情報が完全に不十分と認識している場合は「判断ができないという解釈」をする -※【言語化されていない情報】の全容は「無秩序に存在する膨大な情報の総体」 --知能は認知内の【言語化されていない情報】の中から、推測して情報を選び取って補完する -「意思疎通の成立」には、【判断に必要な情報】が物理的に不可欠 --【言語化される情報】が完全でなくても「意思疎通の成立」が観察される --【判断に必要な情報】-【言語化される情報】=【言語化されていない情報からの補完】 --【言語化されていない情報からの補完】への依存度が「高/低文脈」の状態とされている ---※しかし【判断に必要な情報】の本質や、補完の総量は、定量化できない! ---【言語化される情報】は、客観的に分析できる -※【言語化される情報】の本質は「語の総量」ではなく「情報量」で分析するべきである --「単純な言語化」でも情報量が多い場合もある --「長大な言語化」でも情報量が薄い場合もある --【判断に必要な情報】=【言語化される情報】+「補完ほぼゼロ」 なら「低文脈」である ---※【異なる解釈を導く情報】がある場合、峻別に【判断に必要な情報】の必要量が増える ---▲本質は【言語化される情報】からの「理論上の解釈の広さ」ではない ---○本質は【言語化される情報】だけでは意図通りの判断をされづらい状態で「言語以外の情報が不可欠」になることが、「高文脈」である ---※多義語や同音異義語なども、判断が安定するなら「低文脈」に収まる ---※多義語であっても、判断が難しいなら「高文脈」である ---※「主観的に高文脈と思える状態」と「客観的に高文脈であること」は、併存できる -客観的に、言語への十分な理知と理解があれば迷わないとされる状態は「低文脈」である --「一般的なほぼ全ての話者において一意に判断される」という表現は全て「低文脈」である -客観的に考えても、言語への十分な理知や理解があっても迷う状態が「高文脈」である --※主観的に高文脈であっても、「無知による判断不能」は「高文脈」に含まれない。 -「高文脈/低文脈」は、「度合い(スペクトル)をもったグラデーション」の情報である --※「高文脈/低文脈」は常に動的なものである。 --客観的には「【言語化される情報】が安定した判断を導くために必要十分であるか」 ---※そのために【言語化されていない情報からの補完】への依存度が高いかどうか ---ただし【異なる解釈を導く情報】が多い場合に変化する場合は、安定な判断を損なう ---【異なる解釈を導く情報】の多さによっても、【言語化される情報】の必要量は増減する ---【情報としての安定性】の状態を本質とする -情報の「高文脈/低文脈」の状態 --酷く高文脈:「言語化される情報」がほとんどない。ほぼ全てを補完する必要がある --強く高文脈:「言語化される情報」が大きく足りない。大きな補完が必要になる --少し高文脈:「言語化される情報」が少し足りず迷いやすいが、少しの手掛かりで判断可能 --(※曖昧な境目で、明確なボーダーラインは存在しない※) --弱い低文脈:「言語化される情報」から高確率で一意な判断をされるが誤解もありえる --強い低文脈:「言語化される情報」を一通り揃えて、無知以外での誤解が限定的である --酷く低文脈:「言語化される情報」が過剰に並んでいる。人間的にはむしろ戸惑う -※「無知」による主観的な「高文脈」の印象は、本質的な「高文脈」を意味しない --一般的に「低文脈」であるからといって、個人の主観的に「理解しやすい」とは限らない --一般的に「高文脈」であるからといって、個人の主観的に「分かりづらい」とは限らない -※「恣意的な誤解の可能性」は、本質的な「高文脈」を意味しない --「慣習による省略」は、一般的な話者において一意に解釈されるならば「低文脈」である --「同音異義語」は、会話における情報から通常、一意に解釈されるならば「低文脈」である --「多義語」は、会話における情報から通常、一意に解釈されるならば「低文脈」である ---【※この定義を逸脱する場合、「自然言語は全て高文脈である」という結論に及ぶ】 -※「最小の言葉による低文脈」は、「強固な低文脈」を意味しない --通常、一意に解釈されるのならば「低文脈」だが、その度合いの強弱は情報によって異なる --【異なる解釈を導く情報】などによって迷う可能性があるなら「弱い低文脈」である --異なる解釈と迷う可能性が、ほとんど排除されている状態が「強い低文脈」である -「解答が単一に定まる学力テストの問題」は通常、作問の構造は「強い低文脈」である。 --条件1.「客観的に、言語への十分な理知と理解があれば迷わない」ように設計されている --条件2.「答えが単一に定まる」即ち「一意に解釈される状態」である ---※単一の答えを求めながら、これらの条件が欠けた「テストの問題」は悪い例外である ---※理知的にも解釈が不完全になる状態ではテストの不備である --峻別.ただし「解答」の部分は、解答者が思考して判断することを求められる ---「解答」は、「言語化されていない情報」から高文脈的に導出しなければならない ---「無知」によって推測を要求されるため、主観的には「高文脈的な推測」を必要とする ---しかし理知的に判断して1つの解答が導かれるなら、問題そのものの意味は「高文脈」であるとは言えない -「強い低文脈」が誰にとっても即座に分かりやすい状態を持っているわけではない --理解を助けるために有効な【言語化】が、本質的に「強い低文脈」とは限らない --理解を助けるために、「高文脈的な情報」を参照することも有効となる場合がある  ◆◆◆高文脈的な理解の成立条件 前提 -【総合的な情報】=【言語化される情報】+【言語化されていない情報】 --主観的には、【総合的な情報】の内の認知している情報。 -【判断に必要な情報】=【言語化される情報】+【言語化されていない情報からの補完】 --【言語化されていない情報】の全容は「無秩序に存在する膨大な情報の総体」 --【異なる解釈を導く情報】が増えると正しい解釈の【判断に必要な情報】の必要量も増える --知能は認知内の【言語化されていない情報】の中から、推測して情報を選び取って補完する -知能の物理的な限界として、膨大な情報から手掛かりも無しに推測することはできない --【推測は「無」から創出しているのではなく、前提にできる情報の参照である】 ●推測の成立 認知している【総合的な情報】:言語の情報、状況の情報、記憶や想像など、認知情報全て  ↓ 「推測範囲の絞り込み」:おおよそ常時、認知している【総合的な情報】から頭脳が処理する  1.状況に応じて経験的に、関連する情報の範囲を把握する  2.関連する情報から【前提にできる情報】や【前提にしていい情報】の範囲を把握する  ※この処理は無意識的な範囲と意識的な範囲、双方を含む  ※前提にしていい情報:「言語的/論理的/社会的/文化的/心理的/倫理的」な想定範囲  ↓ 【推測可能性】:【前提にできる情報】や【前提にしていい情報】から準備が行われる  条件1.前提にする情報から「既に推測をすることが可能な状態であるかどうか」  条件2.なおかつ、「推測をしてもいい状態であるかどうか」  【言語化されていない情報】の全容の中から、特定の情報を選び出せる状態となる  ※【推測可能性】・推測の範囲は、前提にする情報からの可変する  ※推測をしてもいい状態:その推測が状況に対して許されると思えるか、心理的な安全性  ↓ 「推測の起動」:情報の取得によって、推測の範囲から解釈が明確化する  【情報の伝達】:【言語化される情報】または【言語化ではない情報・合図】  ※【情報の伝達】に起因しない存在しない判断は、意思疎通ではない。  範囲1.【推測可能性】・推測の範囲  範囲2.認識した【情報の伝達】  この2つの範囲に従って【言語化されていない情報】から「可能性の高い情報」を選ぶ  ↓ 【言語化されていない情報からの補完】の実施  【言語化される情報】+【言語化されていない情報からの補完】 による処理の実行  認知している総合的な情報の認知処理、解釈、判断  ※本質的には「言語という情報そのものへの解釈」は、ここにおいて実施される  ↓ 「成否」:「正しい解釈」であると合意されれば「意思疎通の成立」となる  ※【判断に必要な情報】の認識>【異なる解釈を導く情報】の認識 で1つの判断をする  ※【判断に必要な情報】の認識<【異なる解釈を導く情報】の認識 では異なる解釈をする  ※意思疎通の成立には【意思疎通の成立に必要な情報量】が求められる  ※情報が完全に不十分と認識している場合は「判断ができないという解釈」をする -【言語化される情報】だけでは通常なら迷う場合に「意思疎通が成立する」状態が【言語化されていない情報からの補完】を必要とした「高文脈的な意思疎通の成立」 -※【言語化される情報】だけでも通常、ほぼ迷うことなく一意に解釈できる場合に意思疎通が成立することは「低文脈的」な意思疎通である -※間違った「推測の範囲」を準備している状態では、容易に間違える -※間違った【情報伝達】でも間違えやすい。 ※【推測可能性】から補正することもある -※【推測可能性】が万全であったとしても、判断するための【情報の伝達】は必要である --※【推測可能性】に対して【情報の伝達】が不十分では判断ができない --※【推測可能性】から判断できる水準の【情報の伝達】が最低限必要である -※「受け取る側に推測する思考能力があるかどうか」だけの問題ではない --「推測するための準備ができているか」どうかによって【推測可能性】が変わる  ◆◆◆人間の行動としての理論 ●意思疎通における情報の均衡と、方法の使い分け  【言語化】という行動のバランス  ※言語化は人間的な努力であって、確実な理解が保証されるわけではない △「言語化を増やす」:明示的な情報の総量は増えるが、労力や時間のコストも増える   ↑ 誤解を回避できるであろうと期待されるが「互いにとってのコストが増える」  成功と失敗の経験によって均衡が調整されながら、失敗のリスクの判断によって使い分ける   ↓ 誤解が増えるかもしれないが「短期的なコストは減る」 ▽「言語化を減らす」:明示的な情報の総量は減るが短期的な労力や時間のコストも減らせる  ※誤解には【発生した問題に対応するためのコストが生じるリスク】がある  ※長期的な関係における総合的なコストが、確実に減るわけではない -【意思疎通の成立に必要な情報量】が十分揃わなければ、意思疎通・情報伝達は失敗する --【言語化】の行動は、【言語化】の労力と、【失敗・誤解のリスク】によって増減する --※【言語化】は、人間の能力・技能の影響、また言語そのものの制約を受ける。 -失敗を可能な限り回避するためには【言語化される情報】を増やすことになる --【言語化】には、その量に応じた労力や時間を消費する --【言語化される情報】を受け取る側にとっても、情報の処理に労力や時間を消費する --※人間は、無限の体力や無限の時間を使えるわけではない ---人間は、主観的に不必要だと判断した行為を削減することを好む ---合理的手段として、削減できると判断できる部分が削減される -「意思疎通・情報伝達」は本質的に「互いにとって十分だと合意できる段階」で十分である --互いに十分な理解を合意している状況では、それ以上の明示は「無駄な労力」とされる --※主観的に、必要な情報を完璧に理解しているわけではない --※互いが納得していると合意していても、本質的に不十分な場合はある -人間は「無駄な体力・無駄な時間」を使わないために、【言語化】を縮小させていきやすい --【言語化される情報】が減る分【言語化されていない情報からの補完】への依存度が増える ---つまり「高文脈」への傾向が生まれる --実際の意思疎通は「互いにとって十分だと期待している水準」から実施される --意思疎通が成立するのであれば、最小限の【言語化】だけでも意思疎通が実施される -【意思疎通の成立に必要な情報量】が十分揃わなければ、意思疎通・情報伝達は失敗する --誤解には【発生した問題に対応するためのコストが生じるリスク】がある --総合的な省力化のために、「失敗」への対策が意識されるようになる --意思疎通が失敗するのであれば、成立させるために【言語化】は増やされやすい ---つまり「低文脈」への傾向が生まれる -想定される【失敗のリスク】に応じて、予め【言語化】を増やすことで安全性を確保する --想定される【失敗のリスク】は、環境・状況・相手によっても変わる --【失敗のリスク】が少ない場合は、【言語化】を少し増やすくらいである --【失敗のリスク】が大きく、修復の難しい場面では【言語化】を可能な限り揃える ---場面によっては【言語化されていない情報からの補完】への依存度を最小化する -※ただし【言語化】は「言語化による意思疎通の成立が困難」と判断されれば回避される --【極めて抽象的な概念】などにおける詳細な【言語化】は、著しく大変である ---※【言語化】したとしても、本質的には理解されない可能性も想定できる ---※必要以上の【言語化】は、むしろ【異なる解釈を導く情報】となる恐れがある ---※詳細な【言語化】にかかるコストが高いため、具体化は回避される -※「主観的に必要と判断されている情報」は【言語化】され続ける --人間は「本質的な意味を形成する語」だけで意思疎通をしているわけではない ---文化的な活動として「言語芸術」が見られる --社会における人間関係であれば、【社会的な情報】も「必要とされる情報」に含まれる ---※「信頼関係の悪化」は非常にリスクが大きく、修復コストも大きい問題である -※注記:短絡的な観念の解体※ --基礎的な解釈1「言葉が伝わるから、低文脈的な意思疎通が増える」 ---もしも「必ず増える」とすると、「親しい間柄での高文脈」を説明できない --基礎的な解釈2「言葉が伝わらないから、高文脈的な意思疎通が増える」 ---この現象は「局所的な条件において、一時的に発生するもの」である ---この現象を、傾向としての長期的な一般化をすることは「人間の行動」と不整合である ----それは「仮定:【言語化】という確実な方法が使えないのに、【言語以外】というもっと不確実な方法を使い続ける」という解釈である ----「通じないから言語を使わない」は短期的には発生するが、長期的な視点において「人間が、確実な意思疎通のために言語を学習すること」を否定する論理である --※言葉が通じない場合の「身振り手振り」は【原始的な言語化】とも言える -【言語化】はあくまでも「相手に通じる期待」があるからこそ実施される --「言葉によって何も通じない状態での発話」は、合理的には抑制される --※「言葉によって通じることを期待しない発話」は、一般的な意思疎通とは定義できない --ただし全ての【言語化】が「直接的に理解できる言葉」だけで実施されるわけではない ---「言葉の共有をして、今後の意思疎通に使えるように期待する行為」も存在する ●行動の傾向としての定義:【高文脈的な現象】と【低文脈的な作法】 -人間の行動として、【言語化】の傾向は以下のように説明できる。 --問題が発生も想定もされなければ、言語化を減らす【高文脈的な現象】が進行する --問題が発生する、または想定されると、言語化を増やす【低文脈的な作法】が強化される ---これらの現象は「客観的な言葉の情報量の変化」として観測できる --人間の言動は、経験や状況によって、これらの間を揺れ動く --実際に表出する度合いは、状況によっても異なる  -【高文脈的な現象】 ※「意思疎通の成立・成功」には「事前準備」が必要である --誤解・失敗のリスクは増えるが、互いにとって短時間かつ省力での意思疎通を期待する現象 --「リスクが小さい・修復コストが小さい・リスクを無視できる心理状態」において進行する --もしも誤解・失敗があった場合は【低文脈的な作法】が意識されやすい --※成立には「相手が判断できるだけの【情報の伝達】」は必要(欠如すると失敗) -【低文脈的な作法】 ※努力しても、「意思疎通の成立」は失敗する可能性がある --互いにとって時間・体力を使うことになるが、誤解・失敗の抑制を期待する作法 --リスクが大きいと想定しているほど、より多くの【言語化】の努力をする --誤解・失敗があった場合の対応としても実施されやすい ただし必ずできるわけではない --※「十分な情報が揃った」と合意できる段階になると、それ以上は必要とされない -例示【高文脈的な現象】の典型例 --チームスポーツの試合中(作戦サイン、声掛け):※高文脈を強いられる環境、準備が重要 --専門性の高い集団での端的な会話 :前提知識が一致する --親密な関係の人々・付き合いの長い小集団での会話 :共通認識が形成されている --比喩:コンピューターにおける「関数命令」に似ている ---「関数命令」は「事前に準備された情報への命令だが、命令文は必要」という点で近似 ----※人間はコンピューターではないため、柔軟かつ不安定に判断する。 -例示【低文脈的な作法】の典型例 --論文 :初期状態の前提情報を、使用言語以外はゼロと想定して、情報を明示する --情報伝達の致命的なロスが許されない環境(契約など) :失敗のリスクが極大である場合 --親密ではない相手や、慎重な対応を必要とする相手との丁寧な会話 :共通認識が薄い --比喩:コンピューターにおける「命令文」に似ている ---「命令文」は「不具合を抑止するため間違いがないようにする必要性」という点で近似 ----※人間はコンピューターではないため、柔軟かつ不安定に判断する。 -※それぞれ固定された状態ではない。 --初対面で【低文脈的な作法】を使っても、親密になれば【高文脈的な現象】を許容する --【高文脈的な現象】の多い親しい友人でも、重要な会話の時は【低文脈的な作法】もする --【高文脈的な現象】で失敗したら【低文脈的な作法】で修復する --【低文脈的な作法】も、【言語化】に限界や制限がある場合には、「高文脈」となる --【低文脈的な作法】の最中でも、不安があればさらに【低文脈的な作法】を重ねる -※あくまでも【言語化】は、人間が実行するものであるため、完全性を持たない -人間の意思疎通は完全性を持たないため、どれだけ努力をしても失敗することはある -【高文脈的な現象】と【低文脈的な作法】の構造から、人間の理知的な言動を説明できる。  ◆◆◆「地域差の謎」の解体 -「想定:人間の行動原理として、条件が揃えば普遍的に【高文脈的な現象】が発生する」 -「実態:【高文脈的な現象】の度合いに、印象論が整理されるほどの地域差が感じられる」 --基礎的な解釈:「歴史的な安定性」「文化的な安定性」 ---しかし大本のエッセイの学者による分類では、それと相反する傾向が見られる ---スカンジナビア地域(スウェーデン/ノルウェー)は低文脈寄りの文化と分類された ----スカンジナビアは、地域よりも格段に不安定な歴史とは説明しづらい地域 ---南欧地域は高文脈寄りの文化と分類された ----南欧のスペインなどは、むしろ歴史的な不安定性を説明しやすい地域 -歴史的な背景・社会的な傾向として【低文脈的な作法】が好まれる可能性は否定できない -しかし「日常的な意思疎通」までも、著しく【低文脈的な作法】が観察される事例もある --これはつまり「現代に存在する【要素X】によって、日常的な【高文脈的な現象】が抑制されている」と考えるべきである -「高文脈/低文脈」は言語の使い方の違いとして確認される現象 -「言語の使い方」に最も大きな影響を与えている可能性が高い要素とは、使われている【言語】そのもの -【要素X】に、【言語】が最も大きく関わっている可能性を導ける -「異なる地域において、異なる言語が使われている」という事実も確認できる -※もちろん「言語の性質のみ」で決定されるわけではない -【言語】ごとに「文法の体系」「語彙の体系」「発音の体系」が違う --そうした要素の性質が、強く影響を与えていると考えることは自然な推論  ◆◆◆言語として【高文脈的な状態が抑制される可能性】 -今回、考察する基本的な範囲は【日常的な意思疎通】の【発話での情報伝達】に限定する -客観的な事実として、言葉の明示的な情報量を減らす傾向が【高文脈的な現象】 -【高文脈的な状態が抑制される可能性】とは「会話の明示的な情報量が減らしにくい状態」 -主要な傾向として【高文脈的な現象】が抑制され、【低文脈的な作法】が強まる要因 --「意思疎通が失敗すること」「意思疎通が失敗する想定」 --つまり「明示的な情報量が減ると意思疎通が失敗する状態」 --「想定:言語の性質として、明示的な情報量が減ると意思疎通が失敗しやすくなる」 --「整理:言語の性質として、情報が削られると、言葉の理解がしづらくなる」 -言葉を理解するには「言葉を聞き取れること」から「言葉が解釈できること」が必要 -言葉を理解するには「言葉の聞きとりやすさ」と「言葉の解釈のしやすさ」が大きく影響 -※実際に会話する環境とは「理想的な発話環境」に限らない -「理想的な発話環境」:「静寂・近接・平穏」で、確実な会話を望める状況 --静寂:騒音によるノイズが無い --近接:物理的な距離による音の減衰の前に届く --平穏:落ち着いて話す --「理想的な発話相手」:聞き慣れた発音を使う相手 -「一般的な発話環境」:理想的ではない発話環境 --「騒音がある」:音波にノイズが入る --「距離が遠くなる」:物理的な距離によって音が減衰する --「発音が乱れる」:身体的な調子によって発音には物理的な乱れが生じる --慣れている相手だけではなく、慣れていない相手とも会話する ●日常的な発話において言葉を理解するまで 相手から【発声された音波の情報】:「自然な発音」と「模範的な発音」は同一ではない  ※常に「聞き慣れた話者」とは限らない  ※常に「模範的な発音」とは限らない  ※自然な発話での発音は変異しやすい  現実的な条件では、【発音】が不完全な状態となりやすい  ↓ 【発話環境】:※「一般的な発話環境」は、「理想的な発話環境」とは限らない  ※騒音によってノイズが加わる  ※距離によって音が減衰する  現実的な条件では、【音波】が不完全な状態となりやすい  ※本来、異なる音を持つ言葉でも【事実上、同じ音】になることもある  ↓ 受け手側【音波の認識】:※必ずしも「意識して聞こうとしている状態」ではない  ※発話において物理的に届く音声とは【音波】だけである  ※音声の認識は、記憶している【音の分布】から参照される  ※参照する【音の分布】は対応する【標準的な音の分布】と【個人ごとの音の分布】  ※実際の音声は発音の状態によって、参照している【音の分布】からもズレる  ↓ 受け手側【言葉を聞き取れること】:「どの言葉の音であるのかを十分に峻別する」  ※言語感覚は「音声を予測的に識別する」 状況や流れから予測して識別する  ※聞こえてきた音に対して「最もそれらしい音」として識別する  ※「届いた音波が不完全」でも、言語感覚において「完全な言葉」になる  ※「物理的に近似する音」は「異なる音と物理的には区別ができない場合がある」  ※「物理的に近似する音」は【事実上の準同音異義語】になる  ※物理的に音が同じでも、認識上の「異なる言葉」は「完全に別の音」だと思い込める  ※物理的に音が同じでも、認識上は「特定の音声を聞き取れている」と思い込める  ↓ 受け手側「確率的な峻別」:候補が存在する場合の推測的判別  ※「十分に聞き取れなかった」と認識する場合、最も近似する音から推測する  ※近似する音の候補が多い場合、特定の音を選ぶことが数学的に難しくなる  ↓ 受け手側【言葉が解釈できること】:「どの言葉の、どの意味であるのかを峻別する」  「識別した音の言葉」の中から、意味を判断する  ※【明確な同音異義語】または【事実上の準同音異義語】からも、妥当な言葉を峻別する  ※「言葉」は、「単一の意味」とは限らない  ※「候補となる言葉」とその中の「候補となる意味」から、いずれかの意味を選ぶ  ※候補が多い場合、特定の意味を選ぶことは数学的に難しくなる  ↓ 受け手側「情報の処理」:識別した情報に対して、解釈を進める  ↓ 成否:「正しい解釈」であると合意されれば「意思疎通の成立」となる  ※【判断に必要な情報】の認識>【異なる解釈を導く情報】の認識 で1つの判断をする  ※【判断に必要な情報】の認識<【異なる解釈を導く情報】の認識 では異なる解釈をする  ※意思疎通の成立には【意思疎通の成立に必要な情報量】が求められる  ※情報が完全に不十分と認識している場合は「判断ができないという解釈」をする -「言語の音声」:「音の領域という仮想的な地図と、【聞こえた音の分布】のマッピング」 --物理的な音波は「連続性をもった領域」である --物理的な音波の区別とは「連続性をもった領域の分割」である ---「音素の違い」とは「音の分布における相対的な座標の違い」による区切りである ----母音:物理的に強い音だが、「母音同士は物理的に近似する音」 ----子音:物理的に短い音だが、「近似する子音の組み合わせは限定される」 -----※子音は物理的に強くしづらいため、子音だけの音列は不安定・不完全になりやすい ---各音の相対的な違いから【音の分布】が識別できる ----※相対的な違いを比較できない場合、確実な音素の分類は不可能である ---物理的な「音素」は、話者の「体格」「癖」などによって大きく変異し、分布はズレる ---物理的な「音素」は、話者の「調子」などによって小さくも変異する、座標はズレる ---※「強弱」「音程(ピッチ)」の操作は1度の発話の中で「物理的な差」を明示できる --人間の言語感覚は、記憶している【音の分布】と「言葉の推測」を合わせて認識する ---※人間は【音素の違い】だけで認識しているわけではなく「言葉の推測」が含まれる ----人間は「言葉の推測」によって、認識される音を無自覚に補正する ---参照する【音の分布】は、対応する【標準的な音の分布】と【個人ごとの音の分布】 ----記憶の中に対応する【標準的な音の分布】のある相手の声は識別しやすい ----記憶の中に対応する【標準的な音の分布】の無い相手は【個人ごとの分布】で識別する ----【個人ごとの分布】のマッピングも分からない場合は、識別できない ----【個人ごとの分布】のマッピングを、会話をしていく中で構成・補正していく ---補記※「知らない言語」では「言葉の推測」もできないため「音の違いも認識しづらい」 ---※「強弱」「音程(ピッチ)」の操作は1度の発話の中で「物理的な差」を認識できる ----※ただし「強弱」「音程(ピッチ)」への識別も、感覚的な慣れを必要とする --「記憶もなく、比較もせず、音素を1音だけで分類すること」は不可能である ---※比較しない「完全な単独の音」での音素の区別は、音素の物理的条件が成立しない ---明示的または仮想的な「比較対象」として【音の分布】を作ることで識別ができる --人間的に「突然1音だけ発された状況」も、比較対象が弱いため識別は難しくなる ---いかなる言語でも、確実な言葉の識別には比較できる音、長い音列を必要とする ●言語ごとの「発音体系」の影響:「言葉の聞きとりやすさ」 -発音体系の主要な違い(稀な例を除く) --◇「音素の区別」:母音や子音などをどのように分類して、どれくらいの種類を持つか ---発音体系によって、母音の分類・子音の分類などの合計数は大きく異なる ---※「発音の方法を増やしている」とする発音体系でも、物理的には「音素の区別」である ---※発音体系や地域の方言によって、母音の分布、子音の分布なども細かく違いがある --◇「音素の使い方・並べ方」:言葉として、母音や子音をどのように並べて発音するか ---1音単位で「母音のみ / 子音+母音」が単純な組み合わせ方 ---1音節単位で「子音+母音+子音」が、やや複雑な組み合わせ方 ----その1音節の前後へさらに子音を並べる細かい発音体系 ---複数の母音を1音節で発する発音体系も存在する ---※1音ずつ明晰に発音されやすいかどうかも、識別性に関わる ---※1語ずつ明晰に発音されやすいかどうかも、識別性に関わる --◇「音素の区別以外による区別」:どのような表現で区別しているか ---「音素以外での区別」:アクセント、「強弱」「音程(ピッチ)」の操作など ---※「1度の発話における発音の操作」によって生じる変化は強い情報である ---※「音程(ピッチ)の変化」は「物理的な変異」が生じるため、識別性は比較的高い ---※「弱化」は音素の識別性を下げる代わりに、「言葉全体の情報」を形成する   概要図  繊細な発音体系:発音の種類をより多く分類して実用する △ 音の区別を細かく分ける パターンが増えて「理論上の音声の情報量」が増える  ↑  ↑ 細かい差を使うと「異なる短い言葉を増やせる」→【明確な同音異義語】は抑制  ↑ ※物理的・数学的に【事実上の準同音異義語】は回避されず、むしろ増えやすい  ↑  潜在的な誤認のリスクが増加するが、認識上は「別語」のつもりとなりやすい  ↑ ※数学的に「音の候補」が増えるため、判断が難しい場合の推測も困難になる  ↑ ※実際の繊細さには、要素ごとの細かい「度合い」があり、要素の複合で識別されている ※言語体系によって「音素の区別」が異なるだけではなく、「音素の使い方」も異なる ※言語体系によって「音素以外の区別」の方法も異なる ※「明晰な発音のしやすさ」も自然な発音での安定性、「明晰な発音のされやすさ」に関わる  ↓  ↓ 細かい差を使わない場合、「短い言葉」では【明確な同音異義語】が増える  ↓ ※物理的・数学的に【事実上の準同音異義語】は抑制される  ↓  誤認のリスクも分かりやすいため、互いにとって意識的に対処しやすい  ↓ ※数学的に「音の候補」が減るため、判断が難しい場合の推測も成功率が高まる  ↓ ▽ 音の区別を大きく分ける パターンは減るが「物理的な音の近似」を減らせる  シンプルな発音体系:発音の種類を少なく分類して実用する -△繊細な発音体系:分類が細かい体系 --※「理想的な発話環境」で「明らかに識別できる」とする水準で区別 ---「理想的な発話環境」において、異なる音を比較すれば、その違いの区別は可能 ---理論上、また認識上は「明確な同音異義語」を減らして、短く多彩な区別ができる ---一般的に「異なる発音を強調する方法」を教わることで、異なる発声を増やしている ----※心理的には「発音の方法を増やしている」が、物理的には「音の区別」の細分化である ----※心理的には「異なる発音を聞き分けてる・異なる発音を発音している」と認識している --区別できる範囲で「音素の区別」が増やされると ---【音の分布】の中において「近似する音」が増える ----「発音が少しズレる」という状態で、物理的に「異なる発音の領土」へ侵入しやすい ----または【音の分布】の認識がズレている場合も、「異なる発音の領土」で聞こえてしまう ----近似する音が、物理的に【事実上の準同音異義語】になりやすい -----※「近い音の混濁」はシンプルな分類でも起きる -----※「近い音の混濁」が繊細な分類において回避されているとは考えられない ----「近似する音」が多いと、あいまいな音声への「候補となるパターン」も増加する ---数学的に【音の分布】を把握するために必要なサンプル数も増える ----※相対的に把握する必要があるため、詳細なマッピング必要な音声の総量が増える ----「単純な2~3音」で識別することは難しく、確実な識別に長い音列を必要とする -----※非常に慣れ親しんだ相手の声であれば「単純な1~2音」でも識別しやすくなる --一般的な発話環境における、自然な発話では、音の区別が難しくなる ---発音は常に意識的にされているわけではなく、「違いの強調」は自然と弱くなる ----自然な発話の言葉では、単語それぞれが「完璧に発音されること」が減る ----自然な発話の言葉では、単語同士が融合しやすい ----理論上は「異なる発音」でも、近似している音は【事実上、ほぼ同じ音】になる ----認識上は「異なる発音」でも、物理的には【事実上の準同音異義語】になりやすい ---言葉として認識されるためには、認識しやすい情報量を用意する必要がある ----実際は、言語体系ごとの方法で「総合的な情報」の提示を増やして、実用されている -----言葉の「総合的な情報」の提示から、言葉を予測しやすくしている -----言葉の「総合的な情報」の提示から、言葉を推測しやすく、解釈しやすくしている -----言葉の「総合的な情報」の提示によって補正され、音声を特定の言葉として識別 -----言葉の「予測のしやすさ・推測のしやすさ」は、言語体系ごとに大きく異なる ------強固な形式性や、単語の属性の明示などの方法で「使える水準」に収めている ------「使う語句の限定」や「アクセント」なども含む ----※心理的には「異なる発音を聞き分けてる・異なる発音を発音している」と認識している ----「識別するために必要な情報量」が無い場合、意思疎通を失敗する --「繊細な発音体系」ほど、実用において「端的な言葉」での意思疎通を失敗しやすい ---「失敗の修復」においても、「端的な言葉」では失敗しやすい ----最初から「分かりやすい言葉」で話すことが互いにとって意識づけされる ---日常的な失敗の経験から、【低文脈的な作法】が社会的に強化されやすいと理解できる ---日常的な失敗しやすさから、【低文脈的な作法】が標準的に多く見られると理解できる ---日常において、問題なく実用できているため、「発音体系」の問題には無自覚である ----理論上は「短い語によって情報伝達が可能」であるにも関わらず、分かりやすいフレーズ以外では【低文脈的な作法】として言葉を増やす傾向が強い現象を説明できる --例外※【音の分布】や「話題の傾向」が分かるほど親しい相手であれば、その制約を逃れる -▽シンプルな発音体系:分類が粗い体系 --発音がシンプルであるほど「基礎的な発音の習得」が自然と成立しやすい --発音がシンプルであるほど「自然な発音」に対する、基礎的な音素の識別がしやすい ---自然な発音において、音の違いを聞きとりやすい状態が標準的に維持されやすい --「音素の区別」が少ないと ---【音の分布】の中において「近似する音」を遠ざけやすくなる ----「発音が少しズレる」という状態でも、物理的に「異なる発音の領土」に到達しにくい ----また【音の分布】の認識がズレている場合でも「異なる発音の領土」には到達しにくい ----物理的な違いが大きいため、近似する音の【事実上の準同音異義語】は抑制されやすい -----※ただし「近い音の混濁」は、シンプルな分類でも、発音が非常に悪ければ発生する ----「近似する音」が少なければ、あいまいな音声への「候補となるパターン」も減少する ---数学的に【音の分布】を把握するために必要なサンプル数も減る ----十分に詳細なマッピングのために、必要な音声の総量が減る ----短時間で【音の分布】のマッピングが十分に揃いやすい ----特に単純であれば、音以外の情報が足りずとも「どの音であるのか」を判別しやすい ----特に単純であれば、「単純な2~3音」からでも最低限の識別を開始しやすくなる --一般的な発話環境における自然な発話でも、音の区別をしやすい ---一般的な発話における、違いの縮小があっても、音の明確な違いが保たれやすい ---短い言葉でも、言葉として、正確に認識できる確率が数学的に高い ---音の分類が少ないほど、表現のために必要な音列は長くなりやすい ----言葉で細かい意味の区別を構築するために、必要となる音列は長くなる ----音列が長くなると、比較できる情報量も増えて、音の認識精度はさらに高まる ---音の分類が少ないほど、短い言葉における【明確な同音異義語】が増えやすい ----しかし音は明晰な傾向があるため、理解できる言葉の限定された範囲から選ぶ ----※【明確な同音異義語】と認識されていれば、当然、必要な対処をされる ----※実用において、頻繁に問題が発生するのであれば、人間的に対応が行われる ----意思疎通において「使える水準」に収めている ---※もちろん、「識別するために必要な情報量」が無い場合、意思疎通を失敗する --「シンプルな発音体系」ほど、実用において「端的な言葉」での意思疎通が成立しやすい ---失敗しても、問題が小さければ、修復も「端的な言葉」で成立しやすい ----日常的には「端的な言葉」から、確認をしながら話すことも心理的に許される ---日常的な意思疎通の失敗の経験は、むしろ限定されると推測できる ---日常的な意思疎通が、「必要に応じた水準の意思疎通」が多くなると理解できる --※そうした発音体系でも、必要の認識に応じて【低文脈的な作法】を実施される ----意思疎通や情報伝達に不安が生じる場面では、「相手の様子」も認識しながら言葉を調整できる -※発音体系には地域差がある --体系的に「同じ言語」であっても、実際の発音体系は「地域ごと」に異なる傾向が見られる --体系的に「同じ言語」であっても、発音が大きく違う方言などは識別性に違いが表れる ---「同じ言語」でも、使われている実際の発音体系や、語彙の傾向などの違いで差が出る -※注記※「疑義:低文脈的な傾向を持つ文化[A']だから発音が繊細化[a]しているだけで、反対に高文脈的な傾向を持つ文化[B']だから発音を単純化[b]しているだけでは?」という疑義について --この疑義には、「世界中で見られやすい主要な傾向の想定」との「ねじれ」がある ---[A-]「低文脈的な作法」が増えると想定される環境:多様な人が入り混じる社会 ---[B-]「高文脈的な現象」が増えると想定される環境:閉鎖的な小集団の社会 ---[a]「発音体系が複雑化しやすい」と観察される環境:「閉鎖的な小集団」 ---[b]「発音体系が単純化しやすい」と観察される環境:異なる言語の人が入り混じる地域 ---歴史的には[A-,b]「高文脈へ指向しやすい環境こそ、発音体系は複雑化しやすい傾向」 ---歴史的には[B-,a]「低文脈へ指向しやすい環境こそ、発音体系は単純化しやすい傾向」 ---※ただし「発音の規範性が固定された言語」では、発音の環境要因の影響に抵抗する --なぜか?:「多様な人々と安全な意思疎通を成立させる」という目的に最も効果的な手段は、実用性と実効性を論理的に考えれば「共有しやすい単純で安全な発音体系の言葉を使った、低文脈的な作法[bA-]」だと理解できる ---また「閉鎖的な小集団」で複雑な発音体系が形成されやすいのは、集団的な均質性が高いことによって、わずかな音の違いが区別しやすく、音の区別して実用をできる環境だからである ---※発音体系の「複雑化/単純化」は「誤解されない水準」で実用され、拡張・縮小していく --その疑義は「多様な人々が相互理解をするために、物理的な認識性に不安が生じやすくなる繊細な言語体系へと指向する」という理屈を導いてしまうために、その一般化は困難である --その疑義は「推論:発音体系からの日常の文化的な傾向への影響」を覆せる根拠を持たない ---※「疑問:[b]の文化が[A-]に対応する『低文脈的な文化』の傾向を維持していないのは? ----合理的に「必要に応じて低文脈的な作法をすれば十分」だから ---※「疑問:[a]の複雑な発音体系の言語が、[b]の環境でも繊細さを維持されている」 ----現代では発音体系の規範性が固定によって発音体系が堅持され、変異が抑制されれている ----また抑制されているものの、[b]の環境では単純化する傾向は少なからず見られる ●言語ごとの「言語体系」の影響:「言葉の解釈のしやすさ」 -※【言葉の理解は、「言葉を聞き取ること」だけでは成立しない】 -※【聞きとることのできた言葉が、何を意味している言葉であるのか】が必要 -言語ごとに、持っている語彙・単語ごとの意味の候補範囲は異なる -言語ごとに、言葉の意味を特定する方法は異なる   言葉の解釈の順序 「物理的に聞きとれた音波の情報」  ↓ 【言葉を聞き取る】:物理的な音に対して、言語機能がどの言葉であるのかを判別する  ※言語感覚は「音声を予測的に識別する」 状況や流れから予測して識別する  【言語化される情報】や【言語化されていない情報】の認知している「総合的な情報」から絞り込む  【明確な同音異義語】と【事実上の準同音異義語】を含む候補の中から特定の言葉を連想  ※「言葉の候補」が多い場合、特定の言葉を選ぶことは数学的に難しくなる  ※「言葉の候補」が多く、数学的に難しいほど、他の情報を増やして絞り込む必要がある  ↓ ↑ 【言葉の意味の解釈をする】:言葉に対してどのような意味であるのかを判断する  認知している「総合的な情報」から、連想した言葉の中にある詳細な意味を連想  認知している「総合的な情報」から【言葉の意味】を絞り込み、【意味の特定】をする  ※【多義語】であれば、多義性の中から妥当な意味を峻別する  ※意味の連想に不安がある場合、「近い語」や【事実上の準同音異義語】からも連想する  ※「意味の候補」が多い場合、特定の意味を選ぶことは数学的に難しくなる  ※「意味の候補」が多く、数学的に難しいほど、他の情報を増やして絞り込む必要がある  ↓ 「情報の処理」:識別した情報に対して、解釈を進める -※「音に対する連想される意味」の候補は「【候補となる語の数】と【各単語の多義性】」 --◇【候補となる語】の候補範囲の広がり ---【明確な同音異義語】:明確に同じ音に分類されている語 ---【事実上の準同音異義語】:完全ではない状況で、物理的に音が重なる語 ---「近い音の語」:物理的な音は重なりづらいが、極端に不安定な場合に候補となる語 ---※多数の語が候補に存在していても、連想される語は「使われやすい語」に偏る ----「一般的な会話において使われやすい語」で使われている場合は「低文脈」 ----「言葉の使い方から、解釈されやすい語」で使われている場合は「低文脈」 ----※単語が少ない音でも「いずれかの語であるか判別ができない場合」が「高文脈」 --◇【各単語の多義性】の候補の広がり ---候補となる全ての語ごとが持っている、意味の候補 ---※「使われている意味」には偏りがある ----※「総合的な情報」の認知と「使われ方の偏り」で、単語単体でも意味は絞り込める ----例示1:[Apple]は通常「果実の名前」として強く連想される ----例示2:企業などの話題であれば[Apple]は自動的に「企業名」として強く連想される ---※多義語でも「一般的な解釈において、強く一つの解釈がされやすい状態」がある ----「一般的な解釈において使われやすい意味」で使われている場合は「低文脈」 ----「言葉の使い方から、解釈されやすい意味」で使われている場合は「低文脈」 ----※語義が少ない場合でも「いずれの意味かであるか判別できない場合」が「高文脈」 --※「言葉の長さ」も「連想される語・連想される意味」に影響する ---「単純な発話」において、短い言葉が発された場合は、「最も単純な意味」が連想される ----例:「挨拶・合図」などの表現語は、複雑な意味では認識されない ---「繊細な発話」において、短い言葉が発された場合は、「複雑な意味」が想像される ----例:芸術分野などでの短い表現語は、複雑な意味の候補を想像される   「語の意味を特定するための情報量」  ※本質的な「高文脈」ではなく、「言語化される情報」から精確に絞り込めれば「低文脈」 △ 候補が多くて判断に迷うため、絞り込みに必要な「総合的な情報」が多い  ↑   ↑ 連想する【意味の候補】が多くなるほど、数学的に候補が多く判別が難しくなる  ↑ 「一般的に強く連想される意味」とは異なる意図の場合も意図通りの判別が難しくなる  ↑  ※「総合的な情報」の認知から【言葉の意味】を絞り込み、【意味の特定】をする ※【言語化】を増やしても【言葉の意味】が絞り込めなければ【意味の特定】ができない  ↓   ↓ 連想する【意味の候補】が少ないほど、数学的に判別の候補は限定される  ↓ なおかつ「一般的に強く連想される意味」であることによって判断が簡単になる  ↓  ▽ 候補が限定されて判断に迷いにくく、絞り込みに必要な「総合的な情報」が少ない  ※本質的な「低文脈」ではない  ※「言語化される情報」から、話者の意図通りの意味へ絞り込みにくい状態では「高文脈」 -※「言葉の意味を絞り込む方法」は、言語体系・言葉の使われ方によって大きく異なる -言語体系によって多様な「言葉と意味の絞り込み」の方法が複合的に使われている -主要な「言葉と意味の絞り込み」の様式 ※言語体系ごとに方式が異なる --◇「文法の構造」 --◇「機能語の形態」 --◇「語形の変化」 --◇「発音体系」 --◇「語句」 -言語体系の機能も「総合的な情報」の一部となって「言葉の認識と解釈」を支える -◇「文法の構造」と「機能語の形態」:構造的に【語の役割】を提示する --例:「動詞を表す領域に存在している語」は、一般的に「動詞」として解釈される --【語の役割】が指名されていない場合「意味の候補」が広がりやすい ---「周知されている定型表現のフレーズ」ならば、役割の指定が無くとも誤解が無い --【言葉の役割】の主な指定方法 ---◇「語順による形式的な指定」:【語の役割】を「文における単語の位置」で指定 ---◇「機能語による明示的な指定」:【語の役割】を「機能語の付随」で指定 --※「語順」が重要な言語体系では「端的な言葉」では【語の役割】を操作しづらい ---語順によって【語の役割】を指定するため、「語の省略」は解釈を変えてしまう --※「機能語」が重要な言語体系では、「端的な言葉」でも【語の役割】を指定しやすい -◇「語形の変化」:語形を変えることで【語の範囲】や【語の意味】を明示的に調整する --◇【語同士の関係を指名する変化】:複数の単語を立場関係を明晰化する機能 ---「単語の属性に応じて、複数の語の属性も一致させる変形」のこと ---明示される「属性」で、語同士の関係の接続で言葉全体の解釈が強く限定される --◇【語の意味を指定する変化】:1単語の意味を細かく変化させる ---※「1単語」とされやすいが「語形(発音)」を変化させて意味を調整する「別語」 ---単純な例:「単数形」と「複数形」を、1単語の「語形の変化」で示す ---複雑な例:「単語の活用」によって、1単語から非常に細かく意味を指定する -◇「発音体系」:発音の使い方の調整によって、言葉の意味を示唆する表現 --「言葉の聞きとりやすさ」に強く影響するが「言葉の解釈」にも影響する --言語体系・発音体系によって、その傾向は大きく異なる。主要な表現方法 ---◇「アクセント・イントネーション」:言葉の判別性を高めると同時に、意味を示唆する ----「疑問を示す言葉」を語末の発音を変異で示す表現など ----「語・フレーズの区切り」を示唆する発音体系もある ---◇「音の連結・融合」:「ひとまとまりのフレーズ」と識別させる※音の識別性は下がる ---補記◇「言葉の空白」:音を止めることで「語・フレーズの区切り」を明確化する -◇「語同士の組み合わせ」:語の連携によって「語や意味の候補」が絞られる --複数の語を並べることで、それぞれ候補となる語と意味の重なりから、方向性が強く偏る ---【語の候補】や【意味の範囲】が広い場合でも、その範囲が絞り込まれる ---「低文脈的な作法」はこれを実施している ---「文法の構造」の関係で複数の語を並べる構造性では言葉の語が多くなる --※「使われる語の数」が増えることは「識別する語の数」が増える ---語の意味を判別できれば、言葉の意味を強く絞り込みやすい ---ただし、意味を判別する対象が増えると「単語の認識ミス」の可能性も数学的に増える -※「語の情報としての安定性」「語の情報としての不安定性」について --言語や実用環境によって【言葉の候補】や【意味の候補】は著しく異なる --【言葉の候補】や【意味の候補】を絞り込めなければ、安定した解釈ができない --少ない語だけでは解釈の範囲を十分絞りこめない「情報として不安定な語・発音」がある ---例「名詞としても動詞としても頻繁に使われる発音や、その近似音」は情報として不安定 ---「情報として不安定な語・発音」は、「端的な言葉」にすると解釈の範囲が広がりすぎる ---「情報として不安定な語・発音」は、「端的な言葉」だと意思疎通の不成立が頻出する ---主要な語まで「情報として不安定な語」ばかりの言語では、この制約が強くなる --最小限の形でも「意味の範囲が分かりやすく、使われ方も分かりやすい」なら安定した意味 ---「予め共有されている定型表現のフレーズ」は意味の範囲が強く絞り込まれやすい ----絞り込まれた意味の範囲が限共有されていれば、短いフレーズでも解釈が安定しやすい ----例「挨拶・合図」「よく使われる慣用句」「よく使われるイディオム」 ----※「慣用句」や「イディオム」でも、状況によって解釈が不安定になる場合はある ---「聞きとりやすく・使われやすい語形の変化」による表現は「安定した意味」である -※「高文脈的な現象」を言語体系において抑制しないための本質的な条件 --高確率で伝わる基礎的な表現パターンの多彩さ --実用的に多彩な情報を使い分けて、確実に基礎的な情報伝達を実施できること --即ち「端的な言葉で、端的な情報が、確実に伝わる状態」   ※注記:言葉の安定性について※ -※注記※「安定した解釈」ができる場合、「恣意的な誤解可能性」は「高文脈」ではない --※言語は「安定した解釈」と合意されている解釈に基づいて実用されるものである ---「安定した解釈」を否定する場合、言語の根本的な定義の問題に衝突する --※一般的な「安定した解釈」に基づいて、安定して通じる言葉は「低文脈」である --前提:【会話の場面では、「話者」と「会話の対象となる相手」が自明に存在する】 ---「話者が、相手へ向けて発した状態」が明白であれば、その関係は明確に共有されている ---「話者が、相手へ向けて発した言葉」において「主体」と「対象」は強く暗示されている ----暗示であっても「安定した解釈」として、自明である --また多くの言語において、暗黙の前提情報という領域は当然のように存在する ---自然な会話では「今、ここで=(Here and Now.)」などの観念が暗黙の原則として存在する ---自然な会話では、特別な指定が無ければ原則として「今の時点、今の地点、今の状態」が「言葉の暗黙なデフォルト値」の共通認識として使われている ----それらの情報は、省略されても共通認識として揃っている状態では「弱い低文脈」である ---必要に応じて異なる情報を提示されることで、暗黙のデフォルト値から変更される --例:「[Thank you.]」 話者が話し相手へ感謝を伝える安定した定型表現のフレーズ ---この単語には「主体」が明示されておらず、また言語体系の文法としても崩れている ---※恣意的な誤解:「主体」の部分を補完し「[They thank you.]」とも解釈できるはずだ ----この解釈は、言葉の使われ方において容認されない ---この単語は「[I thank you.]」が「共有された意味のフレーズ」として省略された形 ----「[I thank you for your help. -> Thank you. -> Thanks.]」まで短縮されている ----※恣意的な誤解:[Thanks.]が「[you're thank someone.]」に展開できるはずだ -----この解釈は、言葉の使われ方において容認されない --例:「[Take off]」 この語句は[Take off.]という語として解釈される ---※誤解:単語が「[Take]」と「[Off]」だから「取って、外す[Take <- off]」だ ----この解釈は、言葉の使われ方において容認されない ----「[Take off]」で一つの語句である。 ----一般的にも「[Take off]」を一つの語句として識別し、語句の意味で解釈される --例:「[リンゴ食べたよ]」 主体が提示されていない場合、主体は一意に解釈される ---主体が他に提示されていなければ、「私、リンゴを食べました[I ate an Apple.]」の意味 ---「[リンゴ]という対象」に「[食べたよ]という動作」の情報だけしか存在しない ----※恣意的な誤解:主体が無いから「あなた、リンゴ食べたよ」と解釈できるはずだ ----実態の「[食べ-た-よ]」の意味 -----[食べ-][食べた]=(ate.)、[食べる]=(eat.)などの語幹 -----[食べた-][食べる]=(eat.)という動作を過去に実行した(ate.) -----[食べた-よ。]:「[-たよ。]」:「(主体が過去に実行した行為を)他者へ伝える口語」 -----「[食べる]という動作を過去に実行したことを他者へ報告する表現」 -----会話の環境で「話者が、相手へ投げ掛けた言葉」なら、主体「話者」は自明である -----※誤解の可能性は【異なる解釈を導く情報】から「主体が混在しうる状況」に限られる ------通常「弱い低文脈」、余計な情報がある場合に「少し高文脈」となる ----※恣意的な誤解:助詞が無いから「あいつ、リンゴが食べたよ」と解釈できるはずだ -----「食べ物」と「食べた」が連続的に提示された場合、その関係性は一意に連想される -----「[an apple, ate.]」に対して、通常「リンゴが食べた」とは連想されない -----よって、誤解の解釈は言葉の使われ方において容認されない ---※日本語で「[私、リンゴ食べたよ]」と表現すると「[私: I]」の語に強い意味が含まれる ----「[私: I]」が「混同の可能性を否定するために明示している」と理解される ----高文脈的に「私以外は違う可能性がある」という排他的な意味が示唆される --注記※一般的な「安定した解釈」に基づいて、安定して通じる言葉は「低文脈」である ---一般的に安定した解釈を否定する状態は「同じ言語の共有を拒絶している」だけ ---「無知」で発生する誤解は主観的な「高文脈」だが、本質的な「高文脈」ではない ----主観的に「高文脈」であると判断には迷うが、情報は「低文脈」な場合がある --意味の解釈が、理知的に考えたとしても不安定になりやすい状態が「高文脈」 ---「安定した解釈」から逸脱している意図を持った表現は「高文脈」 ---「安定した解釈」でも、複数併存してどちらかに迷う状態は「高文脈」 --「代名詞・指示代名詞」について ---「言語化される情報の中から一意に対象を識別できる」なら、十分に「弱い低文脈」 ---「言語化される情報の中に対象があっても、その対象に迷う」なら、「少し高文脈」 ---「言語化される情報に無い対象を指定している」なら、「高文脈」  ◆◆◆発話において【高文脈的な状態】を抑制される言語/抑制しない言語 -「言語とは機能的に等価なものではなく、違いが存在する」 --「言語の体系・語彙の体系・発音の体系や、その環境における言語の使われ方によって、意思疎通の成立に必要とされる基礎的な情報量が変化する」 -「言語そのものも【高文脈的な現象】の成立しやすさに影響し、その進行度を変化させる」 -ただし【※言語だけで人間の行動が決定されるわけではない※】 --実際の振舞いは人それぞれの経験や知識、性格や状況、相手の様子なども含めた複合的な要素によって、細かく変化していくものである。 --成立しづらくとも【高文脈的な現象】は存在し、また必要性の理解に応じて【低文脈的な作法】も実施される。 -言語によって「語の情報としての安定性」異なる --補記※「語の情報としての安定性」が低いほど「意思疎通を成立に必要となる基礎的な情報量」は増える --日常的な会話では「現実的な発話環境における、主要な語の情報としての安定性」が関わる ---日常的な意思疎通を成立させるための基礎的な情報量を大きく変化させる ---「日常的な意思疎通における、情報伝達の違い」に大きく影響する --補記※日常的な会話以外では、その環境に応じて影響する基づく -◇「意思疎通を成立させるための基礎的な情報量」が大きい言語 --◇「意味を限定した簡単なフレーズ」は使える --◇または「特定の意味を伝達するための、標準的とされる言葉を構成した発話」になる --「細かい意味を短いフレーズ」で伝達しようとしても、通常、その意思疎通は失敗しやすい言語がある。 ---補記※「機能的に失敗しやすい」だけであり、状況次第で成功させることはできる -◇「意思疎通を成立させるための基礎的な情報量」が小さい言語や環境 --◇「特定の意味を伝達する短い言葉での発話」が可能な場合がある --◇※必要性の理解に応じて【低文脈的な作法】も実施される。 --短い言葉でも、言葉の情報が安定し、意味の特定がしやすく、意思疎通が成立しやすい言語がある。 ---補記※「機能的・状況的に許されやすい」だけであり、言葉が増やされる場合もある -◇「短い発話では、細かい情報伝達が成立しにくい言語」の文化圏 --客観的に、日常的な発話でも【低文脈的な作法】の表出が観察されやすくなる -◇「短い発話でも、細かい情報伝達が成立しやすい言語」の文化圏 --客観的に、日常的な発話では【高文脈的な現象】の成立が観察されやすくなる -注記※ただし【※人の行動は、変化するものである※】 --「日常的な意思疎通の失敗が、標準的な【低文脈的な作法】を促す傾向」 --「日常的な情報伝達の成功が、標準的な【高文脈的な現象】を広げる傾向」 --これらの現象によって、細かい傾向も説明できる ---日常的に多様な人と交流する地域ほど丁寧な作法が強まる ---人の往来の少ない地域ほど端的な言葉が強まる -●日本語の概要:発話で「単純な情報Aだけでも、情報Aだけは伝達される」言語 --◇日常的な発話の傾向:「端的な言葉」での意思疎通が多い --◇発音体系:標準的な範囲の音の分類がシンプルかつ明示的に統制されている ---標準的な範囲の発音の分類は、ほぼ全ての話者で共通した認識を持つ(1億人超でも!) ---基礎的な学習を済ませた話者なら、標準的な範囲の発音をほぼ全て明示できるほど明解 ---不安定な発音、不慣れな発音であったとしても、特定の言葉として識別されやすい ---「子音と母音を統合した1音単位」の識別をしており、パターンが強く限定されている ----自然な発音において「子音に対する母音の消失」があっても「1音」の存在が残る ---自然な発話では母音の長音化なども生じているが「1音単位での発音」をしても伝わる --◇語彙の体系:複層的な意味の統制があり、多くの語で意味する範囲の傾向は分かりやすい ---日常的に使われている表現が多彩 ----「述語」の「語形の変化」によって、端的に細かい表現語が形成できる ---語が覚えやすく、新しい語も使いやすい ---※【明確な同音異義語】は多いが自覚的であり、必要性の認識に応じて対処している ----標準的な範囲の発音における、音の近似した【事実上の準同音異義語】は少ない ---補記※高度な語彙は「漢字」によって言葉の意味が絞られる --◇文法の構造:「機能語、助詞や述語を骨組みとして文法の構造が構築される」 ---言葉の構造性を明示的に制御できて、自在性が高い ---「端的な言葉」でも、意思疎通が成立する水準まで意味の範囲を絞った言葉を作れる ---機能語が組まれていれば「未知の言葉」が現れても、言葉の役割は把握しやすい ----「分からない部分だけが分からない」という状態になり、疑問点も集中できる ---機能語を継ぎ足すことで、機能的には無限の長さの1文も作れる ---分かりにくい語でも、言い換えを直感的に並べながら話すこともできる ---実用文書などにおいては、著しく細密な表現が構築されている ----「細密な説明」には、やや冗長な【低文脈的な作法】を実施している --◇言語体系の機能性:「単純な情報Aだけでも、情報Aが伝達される」 ---「単純なAという情報だけで、高確率で単純なAという情報だけは把握される」 ----×「1を伝えて10を把握される」 のではない ----○「単純な情報Aが、高確率で単純な情報Aとして伝わり、情報Aだけが共有される」 ----伝達された情報に基づいて、推測を試みやすい。【※判断を間違うことは当然ある】 ---必要に応じて「単純なBという情報」を追加することもしやすい --◇文化的習慣:日常的には「端的な言葉」から会話を始めて、必要に応じて言葉を増やす ---「逐次的に情報を積み上げる」という会話をしやすく、納得を合意した時点で終了できる ---「認識の不一致」の危険性に対して、自覚があれば、認識の調整をリアルタイムでする ---言語において確実に存在する「認識の不一致」という問題へ、積極的に対応しやすい ---必要性の認識に応じて、リアルタイムな【低文脈的な作法】も実施されている --◇ユニークな特徴:【社会的な情報】が実は常に「低文脈的な情報」として共有されている ---【社会的な情報】を明示的に示す表現語が存在しており、世界に類を見ない詳細さがある ---「意味の語」から独立している「丁寧な語」も多く、最低限の丁寧さを維持しやすい ---【社会的な情報】が明示していれば「言葉が少なくても、失礼さを小さくできる」 ----言葉を短くしても「安心感」が守られやすいために、心理的に少ない言葉でも話せる ----会話でも必要な言葉を積み上げていく、丁寧な【低文脈的な作法】を実施しやすい --結果的に、日本は【高文脈文化の典型例】と評される文化的な傾向が形成された ---※「無知」による主観的な高文脈は、本質的な「高文脈」を意味するものではない ---※本質的な「高文脈」が成立する状況も多く、そうした解釈を求められる場合もある ---※必要性の認識に応じて、言葉を増やす【低文脈的な作法】も日常的にしている -●英語の概要:発話で「単純な情報Aだけでは、情報Aを伝達しづらい」 --※世界中で学術言語としても会話語としても実用される、現代の「事実上の国際共通語」 --※「発音の体系」や「文法・語彙の体系」も、「理論上」は優れていると分析されやすい ---「単純な語とシンプルな構文によって、強固に意味を絞り込んだ文章を構築できる」 ---文書ではとても効率的だが、発話のための言語としては「綱渡りの構造」をしている ---発話においては「人間的に使える水準」へと収めて使われている --◇日常的な発話の傾向:「1文を揃えた言葉」での意思疎通が多い --◇発音体系:音の分類が非常に多く、複雑かつ明示的な統制もできていない ---標準的な範囲の発音の分類は「音素で44分類」ともされるが、地域差は大きい ----※「理想的な発話」の水準で聞き比べれば分かるため、区別されている ---不安定な発音に対して、物理的には音の識別が困難になる ----※実用的には物理的に近似しやすい音の【事実上の準同音異義語】が山積 ---発音を安定させる構造が乏しいため、細かい発音の些末な違いは著しく縮小しやすい ----現代では些末な違いが完全に失われた「明確な同音異義語」とされる語も多い ---実用的には【言葉として予測・推測する】という状態で、識別されている ----言葉として理解できると「言葉として聞きとれた」という認識になる ----言葉として通じると「発音として十分だった」という認識になる ---※全く不完全な発音でも「それらしい言葉の音列」が構成されていれば、識別できる --◇語彙の体系:日常的に使われる主要な語が限定され、多彩な方向に使いまわされている ---日常的に使われる主要な語は1000~3000語とも概算される ---細密な語彙も大量に存在するが、日常会話は主要な語の組み合わせを中心としている ---「語形の変化」が少なく、細かい表現語のためには、語の組み合わせが必要になる ---「使わる主要な語や主要な語句」が多義的である ---短い語では、【事実上の準同音異義語】も物理的に多い ---【意味が分かりやすくなる言葉】にしなければ、想定できる「意味の候補」が多すぎる ----「予め共有されている分かりやすいフレーズ」か「丁寧な1文」が中心 ---「語の組み合わせごとの解釈」を強固に共有し続けることで、言葉の意味を統制している ----「語の組み合わせごとの解釈」を、総じて把握する必要性が大きい ---語の「語の組み合わせパターン」も限定されていることで、言葉の候補が限定される ---※「安定した意味を保てる状態」にしなければ、言葉として不成立とされる --◇文法の構造:「語順が骨組みとなって文法の構造が構築される」 ---【言葉の役割】を主に「言葉の並び方」で制御するため、制約が強い ----この制約によって「語の候補」が絞り込まれ、音からの「語の識別」を助けている ----語が不足すると【言葉の役割】が不安定になる ----細かい意味を表すためには「丁寧な1文」が必要になる ---※「安定した意味を保てる状態」にしなければ、言葉として不成立とされる ---※予測できる「分かりやすいフレーズ」は伝わるため、文法が免除される --◇言語体系の機能性:「単純な情報Aだけでは、情報Aを伝達しづらい」 ---英語は「不十分な情報」では通常、「なんの言葉であるか」すら定まりにくい。 ----△文化的に「10のために10を伝える」ではなく ----○「情報Aを伝えたい場合でも、情報ABCDを揃えなければ、伝わりにくい」 ----※例外的に、予測できる「分かりやすいフレーズ」なら「情報Aだけ」でも伝わる ----言葉として識別できるだけの情報量を伝えるために「1文を揃えている」 ---細かい情報を伝えたくとも、細密な意味には「1文」ごとで発話する必要性が強い --◇文化的習慣:日常的には「簡単なフレーズ」以外「1文を揃えた言葉」で会話する ---「1文を揃える」という傾向が、客観的に【低文脈的な作法】として観察される ----※言葉が伝わらない場合「1文を揃えて伝える」という行為を繰り返す ---「語が分からない」という場合、1文全体の理解も怪しくなりやすい ----珍しい語を使うときは「1語だけピンポイントで強調して使う」などの配慮が必要 ---常に1文を揃えるわけではなく、伝わるなら短いフレーズも好んで使われる --◇顕著な特徴:「構成された言葉の解釈」を細かく共有して強固に安定化させている ---「言葉は安定した意味を持っていなければならない」という言語的な事情がある ----「特定の意味が共有された言葉は、その意味で使われなければならない」傾向が強い ----語の組み合わせで構成された言葉の意味を、網羅的に理解することが求められる ---言語としての繊細で、不安定性があり、非常に壊れやすい ---言語としての不安定性が「人間の規範性を強く要請している」 ----言語としての不安定性が「言語の使い方を厳しく守らせる根拠」になっている --言語としての不安定性が結果的に【広域における強固な共通性の維持】を支えている --結果的に、英語では【低文脈文化の典型例】と評される文化的な傾向が形成されやすい ---※ただし、英語文化でも【高文脈的な現象】は発生し、文脈で解釈することはある ----特に「親しい友人」なら「発音の【音の分布】が分かる」「話題が予測しやすい」 -----発音を聞き取りやすく・言葉も予測しやすいため「端的な言葉」も通じる ---※英語では新しい「スラング」が広く共有されている傾向なども見られる ---※単語の基本的な語義からは飛躍した「イディオム」も非常に多い ----定着した「イディオム」や「スラング」は「言葉の意味」として規定される。 ----※「言葉の意味」として共有されている表現は、本質的には「高文脈」ではない -補記※「比較対象として」 --日本語と英語はどちらも「大規模に使われ、現代の文明社会において実用されている言語」 ---話者の合計数では格段の差はあるが、日本語も「1億人規模」の膨大な話者がいる ---英語は「事実上の世界共通語」であり、国際的な学術言語としても実用されている ---日本語は「知識体系・学術言語」としても、現代的かつ安定的に実用されている ----「日本語社会」では広い範囲の知識体系が、日本語中心で整理されている ----「日本語社会」において、英語は「主要な外国語の1つ」という補助的な扱いである ----「日本語社会」は日本語を基盤としたまま、現代的な技術も広く安定して運用している ----日本語の文書の生産規模などは、人口規模や経済規模に比しても膨大に成立している --補記※小規模な言語を母語とする地域によっては「学術体系は英語中心」とする場合も多い ---日本語社会では、実用において機能的に十分な論理構造を持った文章が使われている --この比較において「文明的な水準による違いという可能性」の論理は適さない --「社会的な非均質性」は影響しても、局所的な「日常的な発話」の比較においては適さない ---補記※「言語的な非均質性」においては、日本も地域による日常的なズレは見られる ----「日本地域」は地理的に十分大きく、欧州なら複数の言語が成立している規模はある -----「日本地域」は、現代でも方言の地域差が確認でき、歴史的にはさらに深い -----日本語の共有性により、国内地域差を原則「日本語の一部」として包含している -----むしろ、言語の非均質性の地域において、「広域の意思疎通を成立させる言語」として成熟した言語が現在の日本語だと理解できる。 -●その他の言語 --推論「発話においては言葉の聞きとりやすさ・解釈のしやすさが強く影響する」と想定 ---仮に【代理指標】として、特に【母音の分類数や、音素の合計の分類数】で比較すると ----「高/低文脈文化を分析した学者が分類した、高文脈文化と低文脈文化」の傾向と、偶然の一致とは言い難い分布が見える ----※ただし、音素の比較はあくまでも「定量化可能な【代理指標】」での比較である ---本質的には、発音体系の「1音ごとの明晰さ」や、言語の「語彙の体系」なども関わる ----物理的に識別しやすいか、言葉の情報として識別しやすいかが複合的に影響する ----音素が細かくとも、物理的に分かりやすい「母音のみ/子音+母音」が中心の構成で、なおかつ「構成される1音ずつを確実に発音する」という発音の文化を持つ場合は、「言葉の聞きとりやすさ」は守られやすいと想定できる ----当然、音素が粗くとも、自然な発音における語の発音が極端に潰れていれば「言葉の聞きとりやすさ」は悪くなる

目次  ######## ★ ★ ★ ★ ★

目次  ######## ★ ★ ★ ★ ★

目次  # 散文『ハイ/ローコンテクストへの更新的推論』 まず今回扱う題材である「ハイ/ローコンテクスト」という概念が広まった発端とは、あるアメリカの文化人類学者が「社会における人々の振舞い方が、地域によって大きく異なる傾向を確認し、その現象をコンテクスト(文脈)のスペクトル(度合い)で分析したエッセイ」であり、「印象の分析」である。 -ハイ/ローコンテクスト(高/低文脈)とは、「言語化されていない情報=コンテクスト(文脈)」への依存度の程度を言い表した概念である --意思疎通において言語的な情報を重視する、文脈への依存が低い状態が「低文脈」 --意思疎通において非言語的な情報を重視する、文脈への依存が高い状態が「高文脈」 --そして元々のエッセイは「文化ごとに高/低文脈の傾向の違いが観察される」と説明し、それによって「低文脈文化」「高文脈文化」という概念として分析を行った。 非常にセンセーショナルで分かりやすいステレオタイプとして、「文化の違いによって、基本的なコンテクストの度合いが変化する」という印象を広げた。しかし「なぜ、そうした文化が形成されたのか」についての分析において歴史的背景にばかり注目しており、範囲の偏った、一面的な分析になっていた。 「ハイ/ローコンテクスト」という命題の主要な要素とは、「物事に対する言語化の度合い」である。つまり「ハイ/ローコンテクスト」の分析とは、本質的に「言語をどのように扱っているのか」という現象への分析である。しかし、元々のエッセイや後発の分析において「言語体系の違い」は目立っていない。 本質的に「その地域の言語の扱い方」という現象への分析でありながら、直接的な「それぞれの地域・文化において使われている、言語体系の違い」への分析は目立たず、短絡的に「文化の違い」というステレオタイプのまま論じられてしまう傾向が強く、「文化への理解」をむしろ遠ざけているとさえ評せる。 特に「ハイ/ローコンテクスト文化」と「ハイ/ローコンテクストな状態」を混同することは範囲の混同であり、論理的に不健全な拡大解釈である。詳しい調査において、実際に見られる「ハイ/ローコンテクストな状態」には、状況に応じた細かい可変性が確認されており、混同することは実証的にも破綻する。 この推論ではこれらの観念を、表層的に形成され観察される「文化論」ではなく、「実際に現れる現象において、何が起きているのか?」という側面から分析し、「ハイ/ローコンテクスト」の本質的な命題である「情報の処理」という観点で解剖し、「どのように発生しているのか?」の理解を目指す。 ※この推論の読解において、「印象論」に基づく「文化的な傾向」という概念を、「情報運用の形態」における根源的な前提条件として参照してはならない。「文化的な傾向」の解釈を前提とせずに論理を構成しており、「文化への印象論」の解釈によって、この推論を読解することは理解を著しく損なう。

目次  ## 基礎定義 この推論においては、まず「高文脈/低文脈(ハイコンテクスト/ローコンテクスト)」という概念を構成要素に分解する。「高文脈/低文脈」とは「意思疎通の現象の様子」であり、意思疎通を成立させる「情報伝達の形態の違い」であると明確化し、そのように定義する。この構造性を逸脱することはできない。 「情報伝達の形態の違い」として、【言語化される情報】に注目する。人類の社会的活動において、実際に行われる意思疎通では「言語化される情報」の詳細性・種類・総量などに、大きな違いが観察される。「言語化される情報」に違いがあっても、同様の意思疎通が成立している現象が観察できる。 しかし論理の限界として、人体は物理的な法則に従って存在するものと定義する。人体が物理的な法則に従って存在している限り「物理的にも想像上にも存在しない情報」を認知することは物理的に不可能である。つまり異なる人間が同じ判断をするためには、同じ判断を導きうる因子の情報が必要である。 同じ行動を導くための【意思疎通の成立に必要な情報量】が等価であると仮定する場合、「言語化される情報」が不十分な状況では、情報の補完が必要になる。同量の情報量が確保されるためには、「言語化される情報」以外の【言語化されていない情報】の存在が明らかであり、これが狭義の「文脈」となる。 「高文脈/低文脈」の概念は、情報の判断において、「言語化される情報」の詳細性・種類・総量が多く「言語化されていない情報」への依存度が低い状態が「低文脈」とされる。「言語化される情報」の詳細性・種類・総量が少なく「言語化されていない情報」への依存度が高い状態が「高文脈」とされる。 なお、実際の環境における、実際の判断において【異なる解釈を導く情報】との峻別を必要とする。意思疎通の成立のための情報よりも【異なる解釈を導く情報】が強く判断されてしまう場合、判断がズレてしまい、意思疎通が不成立になる。その【異なる解釈】を排除できるだけの更なる情報が必要とする。 関係のない【異なる解釈を導く情報】が増えるほど、その可能性の排除のために、実際の【意思疎通の成立に必要な情報量】の水準も増える。ただし【異なる解釈】をできる余地があっても、その可能性が一般的に無視されるほど弱い場合は、【意思疎通の成立に必要な情報量】の水準は変化しない。

目次  ### 情報の定義、情報の不完全性 まず世界に存在している「情報」について、全ての具体化や明確化をすることは、極めて困難であり、事実上不可能である。特に、人間が認知している「言語化されていない情報」の全容であっても、膨大な種類と膨大な総量の無秩序な情報の総称であり、その全てを予め具体化することは、現実的ではない。 さらに人間が認知している情報自体も、確実な安定性を持った情報ではなく、人間の神経内における「物理的な劣化や変質」や「情報の混濁」が生じることが観察される。現実とは異なる情報が、脳神経内において物理的に発生してしまうことや、脳神経内において再編して想像してしまうこともある。 また「言語化される情報」もまた言語の不完全性によって、完全性を持つ情報ではない。言語とは「完璧な情報になりうる」と信じられやすいが、それを運用し判断する「人体の個体差」という物理的な違いによって、言語にはその基盤に不安定性が存在し、絶対的な固定された意味を持つことは不可能である。 人間が実用している「自然言語」の根拠とは、本質的に「言語化されていない情報」である。全ての言葉において「完全な言語化」をしようとしても、定義の言語化には言葉が使われ、その使われた言葉の定義も不可欠であり、さらにその定義に使われた言葉の定義も不可欠であり、無限の言語化を求められる。 「自然言語」の根拠とは、本質的には「言語化されていない情報」によって形成されており、実用上は「妥当な共通認識として合意できる意味」に基づいて使われている。言語自体は本質的に「高文脈」だが、「明示的な情報量を増加させる機能」によって「高/低文脈」を操作する主要素であると定義する。 そして、人間は全ての情報を意識的に実用しているわけではない。人間が必要とする情報や、人間関係にとって必要となる情報を、予め具体的に明確化することは、あらゆる人間にとって困難である。よって、総合的な「意思疎通の成立に必要な情報量」の本質的な詳細を具体化することは不可能である。 実際の意思疎通における情報伝達も、必要に応じて、必要な分だけが満たされているわけではなく、人間は「意識的または無意識的に判断できる総合的な情報の中から、必要な情報を揃えられる状態に対して、必要な情報を選び揃えることによって、情報伝達が成立する」というものであると整理する。 また、そうした意思疎通や情報伝達において必要となる情報とは、「人間の活動」において必要となる情報や必要とされる情報が含まれる。人間にとって必要な情報とは、「論理的に整備できる本質的な意味を持つ情報」だけには限らず、そしてその内容は必ずしも明確化・言語化できるものではない。

目次  ### 依存度の水準と認識 「高文脈/低文脈」の概念とは「固定された状態」ではなく、またその間に明確なボーダーラインや明確な段階性は存在しない。「高文脈/低文脈」の概念は「人間の解釈に基づく概念」であり、また人間の使用する言語そのものが完全な情報体であると定義することは現実的に不可能であるため、目安を用いる。 「高文脈/低文脈」は情報の判断において、「言語化される情報」を除く「言語化されていない情報」への依存度が極限的に高い状態を仮に0.99とする場合、反対に「言語化されていない情報」への依存度が極限的に低い状態を0.01として、仮想的な0.99から0.01の間への推測的な評価の分類を試みる概念である。 ここでは現実的な水準として、「情報」に対して「一般的な解釈、または理知的な解釈から高確率で一意に解釈できること」を「低文脈」の範囲とし、反対に「情報」に対して「理知的な解釈に基づいても、解釈が不安定な状態、また解釈が不可能な状態」を「高文脈」の範囲として区別する。 ※人間にとって言語そのものが「一般的な解釈、または理知的な解釈から、高確率で一意に解釈できること」という共通認識に基づいて実用されている現象である。この前提を破棄する場合、言語自体が客観的に「高文脈」とする解釈へと到達し、分析において実用性を失う解釈となるため、前提は堅持される。 また認識において、社会的な判断に基づく「客観的な解釈」と、人間の個人的な認識に基づく「主観的な解釈」は、異なる基準点である。即ち「客観的に低文脈、なおかつ主観的に高文脈」という状況が成立する。特に「主観的に解釈が難しい」としても、理知的な解釈において一意であれば「低文脈」である。 1つの他者から見て「高文脈のように見えること」は、必ずしも本質的に「客観的に高文脈」であることを意味しない。言語構造によって、「一般的な解釈において一意な解釈が可能である」という場合は「言葉の長さ」が短くなっていたとしても、情報において十分であり、「低文脈」は維持されている。 ただし、低文脈にも「強度」が存在し、「その言語の基本法則と慣習に基づいて、多くの場合で直感的に一意に判断することができる」のであれば「低文脈」であるが、しかし必ずしも強固な低文脈ではなく、【異なる解釈を導く情報】が増えた場合に解釈に迷う可能性が生まれる状態は「弱い低文脈」とする。 おおよその傾向として、「強く高文脈」では大きな推測が必要で、「少し高文脈」では「候補は絞られている」が解釈は確定しづらい。「弱い低文脈」では状況次第で迷うことはないが、状況によって迷う可能性もある。「強い高文脈」では理知的に異なる解釈を強く排除しているが、簡単であるとは限らない。

目次  ## 情報の均衡 問題として「意思疎通の成立に必要な情報量」が揃わない場合、意思疎通は失敗する。意思疎通の失敗を可能な限り回避するためには、常に最大限「言語化される情報」を増やすことで、「言語化されていない情報」への依存度をゼロに近づけることが、理論上、最も確実な意思疎通の状態だと想定される。 しかし人間が「言語化」という行為をする際には、必ず、その量に応じた労力・エネルギーの消費が発生し、またその行為の長さに応じて時間というリソースが消費される。このエネルギーや時間というコストは、情報を出す側だはなく、情報を受け取る側にもかかり、互いにとってのコストになる。 人間にとってリソースであるエネルギーも時間も有限であり、また人間はその生命活動において言語化の行為だけをしていればいいわけではない。人間は、限られたリソースを有効活用するために、主観的に快楽でもなく不必要と感じる行為の削減を好むことが、普遍的な法則性として広く一般的に観察される。 これは意思疎通においても同様で、本質的に「小さい労力によって、必要な情報を伝達すること」を好む。実際の人間の行為において「言語化される情報」とは、「意思疎通の成立に必要な情報量」を満たせる水準へ近づきやすく、結果「言語化されていない情報」への依存度は自然と増えるものである。 これはどの自然言語であっても同様である。いわゆる低文脈的な文化と言われる地域であっても、「意思疎通が成立するのであれば、最小限の言葉のみでの意思疎通が実施されている」ことは観察できる。(レストランの注文において「料理をこのテーブルの上に持ってきて」と言及することは滅多に無い。) しかし「意思疎通の成立に必要な情報量」が揃わない場合、意思疎通は失敗する。もしも意思疎通に失敗した場合、失敗からの修復や対応に余計な労力が発生する場合がある。そのため、労力の削減には、現実的な「失敗のリスク」も考慮して、大きな失敗は回避しなければならない問題がある。 「小さい労力によって、必要な情報を伝達すること」には、「失敗による発生する労力」も含まれる。実際の意思疎通においては「総合的な労力を減らすこと」を目的として、「言語化される情報」を増やすことで「意思疎通が成立すると期待できる水準の情報量」を揃えるという行為も自然と発生する。 「失敗した場合に想定される労力の想定量」に応じて「言語化される情報」は変化する。特にリスクの大きい場面では、「言語化されていない情報」への依存度をゼロとするように、極大の言語化が実施される。一方で、リスクの小さい場面では「言語化される情報」の削減が、実施されやすくなる。

目次  ### 補記:言語の効率化と不安定性 なお、言語では社会的な要請に応じて「妥当な共通認識として合意できる意味」が形成された言葉による効率化が進む。例えば、複雑な内容を持った概念について、名称を定義して共有することによって、詳しい説明をせず、その名称だけで複雑な概念を端的に言い表せるようになる、言葉の効率化が成立する。 日常的な範囲においては、使われる場面が分かりやすいフレーズとして文化的に定着している語は、直感的に通じやすくなっていくと、フレーズが短縮されてた状態でも直感的な意思疎通が成立する場合があり、意思疎通において短縮されたフレーズが定着し、新しい形の語となる現象も観察できる。 これらの言語の効率化も、現象において「言語化される情報」の削減の一種である。一方で、言葉として「広く共有され定着している」ようになった場合、自立した意味を持った「新しい言葉」として数えられ、「言語化の総量」は削減されていても「言語化される情報」はほぼ保たれている状態と説明される。 ただし言語認識の根本的な法則性として「受け手側が言葉の意味を判断できない場合、受け手側にとって本質的に【言語化されていない情報】として認識される」という状況も成立し、「言語化」が増やされても、受け手側にとっての主観的な「言語化される情報」が増加しないという現象も存在する。 また同様の問題として「言語認識のズレ」が存在する場合もあり「言語化することが、むしろ意思疎通や社会的活動の失敗を生じさせる」という現象も発生し得る。またそもそも話す側からも、「その人の言語能力、または言語の機能性において説明することができない状態」という不足状態も存在し得る。 そして、それは裏返せば、言語認識において「広く共有され定着している」状態の情報とは、【言語化される情報】として安定しているものである。客観的に「言語化の総量」が削減されていたとしても「言葉や表現として安定して実用されている」と言える場合、そこには「言語化される情報」が存在する。 ※「言葉や表現として安定して実用されている領域」について、もしも「言語化される情報」が本質的に欠落していると仮定してしまうと、「自然言語の根拠となっている言語化されていない情報」という事実に対して「本質的に言語化される情報が存在していない」とすることになり、その解釈は崩壊する。

目次  #### 補記:言語化の難しさと、言語化の回避 「極めて抽象的な概念」などは、その意味の全容を言語化し具体化することは非常に困難な場合があり、概念によっては重要な情報が欠落してしまう恐れがある。また可能な限りの言語化したとしても、相手がその内容を正しく理解できるとは限らず、むしろ、誤解を増幅させてしまう危険性さえも存在する。 認識の不一致が合意される場合であっても、必ずしも言語化が有効に機能するわけではなく、言語化が実施されるわけでもない。「言語化が困難である」と認識されている場合は、「言語化するコスト」ばかりが著しく増大してしまうため、好みでもない過剰な労力を回避するために、言語化が抑制される。 典型例として、「常識[Common sense]」という概念は、人間にとって知識や経験によって感覚的に体得される極めて抽象的な概念であり、その全容を厳密に言語化して説明することは、極めて困難であり、膨大な労力がかかる。言語化されるとしても、必要な範囲において、限定的な言語化にとどまりやすい。 こうした言語化の回避は【異なる解釈を導く情報】という問題への対処の一種としても表出すると整理できる。つまり、現実的に創出できる【言語化される情報】が意思疎通を成立させるための情報として機能せず、むしろ【異なる解釈を導く情報】というノイズになって理解を遠ざけてしまう事の回避である。

目次  ### 定義「高文脈的な現象」という傾向 人間の言語活動において「言語化されていない情報」への依存度が増えていくこと、それでも意思疎通が成立する場合があることは自然な現象である。客観的な事実として「会話における明示的な情報量が減った状態」を、自然言語の使われ方における【高文脈的な現象】と定義する。※一般化した表現を除く。 基本的な法則として、意思疎通が成立し、リスクも想定されない場合には、どの言語でも「高文脈的な現象」は進む。どの言語でも、「過剰な言語化」は互いにとってエネルギーと時間の浪費である。十分な意思疎通が成立していると互いに合意ができる場合、それ以上の言語化は互いにとって無用とされる。 好みでもない無駄な労力を減らすために、必要性が薄いと感じる部分から削減される傾向が現れる。ただし、人間は「意思疎通の成立に必要な情報」を理解しているわけではなく、好みの情報は温存されやすい。一方で、必要な情報の欠落も珍しくなく、それによって意思疎通が失敗することも当然としてある。 ※「高文脈的な現象」として発生した表現などであっても、それが広く共有され、一般的に一つの言葉として実用されるようになった場合は「高文脈的な現象」から外れていく。例えば[Thanks]は、一般的に「完全な[I thank you.]から情報量が減った状態」だが、同じ意味を持つ1つの語として独立している。

目次  ### 定義「低文脈的な作法」という傾向 「高文脈的な現象」は、あくまでも意思疎通が成立する限りにおいて進むものであり、意思疎通に「意思疎通の成立に必要な情報量」が揃わない場合は失敗する。また意思疎通の失敗には、その大きさに応じて「失敗からの修復や対応でのリソースの浪費」というリスクがあり、必要な対処や対策が実施される。 失敗は損害の生じる場合もあり、その対応にも労力はかかる。失敗の抑制や抑止に、失敗の危険性に応じて、多くの「言語化される情報」を揃える意識や規範性が形成される。客観的な事実として「会話における明示的な情報量が多い状態」を、自然言語の使われ方における【低文脈的な作法】と定義する。 ただし、人間は「意思疎通の成立に必要な情報」を完璧に把握しているわけではなく、説明の技術や想定される状況に応じて、「低文脈的な作法」はその強度が変化する。また現実的に「言語化」には限度が存在し、「全ての語の定義という、本質的に言語化されていない情報」の言語化は実施されない。 また「低文脈化の作法」は、あくまでも「言語化に努めている状態」であり、受け手側の人間にとっての本質的な意思疎通の成立を保障するものではない。また「言語化されている情報が不足している状態」であるからといって、望んで不足した状態になっているとは限らないと説明するべきである。

目次  ### 例示:「高文脈的な現象」と「低文脈的な作法」の均衡と使い分け 人間の意思疎通・情報伝達では、意思疎通が成立する限りの「高文脈的な現象」が自然発生していく傾向を持ち、同時に意思疎通が成立しない場合や失敗の危険が想定される場合において「低文脈的な作法」も形成されていく関係性にある。言語の文化とは、双方の均衡と、使い分けによって形成されている。 日常的な場面での、親友同士などの間では、誤解のリスク、誤解からの修復や対応に想定される負担が軽い。そのため「高文脈的な現象」が進みやすく、また少ない言語化で意思疎通が実施されても十分な意思疎通ができていると合意されやすく、「高文脈的な現象」が成立が増えると言える。 しかし「高文脈的な現象」が成立しなかった場合は、必要と想定される言語化の実施、つまり「低文脈的な作法」によって関係の修復などの対応が発生しやすい。また親友同士などであっても誤解を避けたい重要な場面では、「高文脈的な現象」は抑制され、「低文脈的な作法」が強まる。 また「初対面の相手」など、特に慎重な意思疎通をしなければならないと意識される相手同士では「低文脈的な作法」が強い状態となりやすい。そこから親しくなるにつれて、相手のことを理解できるようになり、信頼関係や安心感が形成されれば、徐々に「高文脈的な現象」へと進行していきやすい。 一方、契約などの場面で、状況として誤解や失敗からの修復や対応に想定される負担が大きい場合、非常に強く「低文脈的な作法」が意識される。必要な情報の欠落が原則として許されないような、厳密性を確保しなければならない重要な情報伝達では、繰り返しの確認を含む「低文脈的な作法」が実施される。 しかし、その状況でも、前提として共有されている専門的な知識や用語の詳細な言語化は、必ずしも厳格に実施されるわけではない。前提となる使用言語の一般的な理解に存在していなくとも、「環境に応じて認識できるはずであると合意されている知識」についての「低文脈的な作法」は要点に収まりやすい。 使用言語の一般的な理解は「その環境に応じて認識できるはずであると合意される知識」として広く合意されることで一般的に実用されているように、専門分野においても「その環境において共有されている用語」が実用される。ただし、理解の不安が生じた場合は「低文脈的な作法」での確認も実施される。 ※注記:人間の判断は、あくまでも「主観において必要と感じたものを守り、主観において快楽でもなく、不必要と感じる行為の削減を好む」というものである。労力を削減することを好むが、必ずしも削減できるわけではなく、人にとって必要であると判断される情報は削減されないものである。

目次  ### 補記:必要とされる情報、事例「社会的な情報」 「高文脈的な現象」において「一見、不必要に思える情報が残存している現象」が観察されることもあるが、それは「必要であると認識されているからこそ実用されている」と説明できる。人間の行動には一面的な「本質的な意味」だけを不可欠とするわけではなく、実際は、より多様な情報を実用している。 例えば「丁寧な言葉遣い」と「端的な言葉遣い」という違いについて、「本質的な意味だけを求める単純な効率化」であれば「端的な言葉遣い」だけが残ると想像される。しかし、「丁寧な言葉遣い」には「社会的な情報」が存在し、人間社会において「社会的な情報」とは不可欠な情報の一種である。 特に「社会的な情報」の必要性とは、人間社会において「社会的な軋轢」は明らかな労力を生じさせるリスクであり、これを回避することは「労力の削減」においても不可欠な対策である。人間が、人間社会において人間関係の中で暮らしている限り、それは不可欠な情報であることは疑いようもない。 そもそも「何が本当に必要な情報であるのか」の定義は困難であり、まして多くの人々がそれを論理的に峻別しているとは説明できない。また「快楽でもなく不必要と感じる行為の削減を好むことが、普遍的な法則性として広く一般的に観察される」が、個人にとって必要と感じている限り、削減されない。 人間は、「本質的に役に立つかどうか」ではなく、また「完全に伝わるかどうか」でもなく、「必要だと思った表現」や「したいと感じた表現」を実施する。他にも、文化的な活動として「言語芸術」といった分野も、人間の活動において必要であると判断されている限り、創出され続ける。

目次  ## 「高文脈的な現象」による意思疎通の成立要件 「言語化される情報」が「意思疎通の成立に必要な情報量」を完全には揃えていない状態において意思疎通が成立すること、つまり「高文脈的な現象」の達成・成立をするためには、「合図」や「言語化される情報」などに基づいて、推測的に「言語化されていない情報」から情報を埋め合わせる必要がある。 しかし「言語化されていない情報」の全容とは、膨大な種類と膨大な総量の無秩序な情報の総称である。人間が、一切の手掛かりも無く、その膨大な情報から必要な情報を揃えることができるわけではない。実際には「言語化されていない情報」から、必要な情報を推測して選び取れるだけの前提が必要になる。 たとえ「意思疎通の成立に必要な情報量」が、知識的な「言語化されていない情報」として完璧に存在していると言える状態であったとしても、自動的に意思疎通が成立するわけではない。また「情報の提示や合図も無しに実施される行動」については、「意思疎通の成立」ではなく「自発的な行動」である。 「高文脈的な現象」の成立に必要なものは主に【推測可能性】と【情報の伝達】へ分解できる。「推測可能性」とは、無秩序な情報である「言語化されていない情報」の中から、状況におうじて「前提にできる情報、または前提にしていい情報」から形成される「推測するべき範囲の認識」である。 「推測可能性」とは、「受け取る側に推測する思考能力があるかどうか」だけの問題ではない。「推測可能性」とは「既に推測可能な状態であるかどうか」なおかつ「推測をしてもいい状態であるかどうか」によって大きく可変するものであり、推測を助ける「前提にできる情報」によって推測をしやすくなる。 「推測可能性」の範囲に対して、明確に「推測を成立させる情報」が与えられることによって、「高文脈的な現象」が達成・成立する可能性が生まれる。しかし、どれだけ完璧に「推測可能性」が成立していたとしても、「推測を成立させて判断するための情報や合図」が与えられなければ、判断は発生しない。 情報や合図によって、推測可能な状態から判断可能な状態にするまでに必要な量の「情報の伝達」があることで、推測に基づいた意思疎通が成立することがある。もちろん、推測範囲が間違っていたり、与えられる合図が間違っていれば、「高文脈的な現象」が発生しても成立せず、意思疎通は達成されない。

目次  ## 例示:「高文脈的な現象」の実例・例え チームスポーツにおける「作戦サイン」や「声掛け」による判断は、典型的な「高文脈的な現象」である。チームスポーツという環境では「前提にできる情報」が十分に多く、「推測するべき範囲」が極めて限定される。「推測可能性」が高く、また、わずかな「情報の伝達」によって意思疎通が成立する。 ただし、チームスポーツは機序として「高文脈的な現象」の成立を強いられる環境でもある。試合中に全てを逐一言語化することはできないため、「高文脈的な現象」でしか意思疎通ができない。そのためにチームスポーツでは試合の外側で情報共有を進めることで、試合中に必要な情報を事前に揃えている。 会話による意思疎通においても、「長年暮らしてきた親密な関係性」「付き合いの長い小集団」「専門性のある集団」なども「前提にできる情報」が多く共有できていると、それによって「推測可能性」が高い状況が成立しやすく、少ない「情報の伝達」によっても、意思疎通が成立することが説明できる。 「推測可能性」が著しく高い状態では、わずかな合図やしぐさによって判断をできる場合がある。しかし「推測可能性」が高い状態であっても「相手が認識できる、識別できる情報」が存在していなければ、反応することはできない。相手が認識・識別し、判断できるだけの「情報の伝達」は不可欠である。 例えるならば「高文脈化の現象」とは、「コンピュータープログラムにおける関数命令」に似ている。コンピューター側が、「関数」という前提情報を保持していることで、命令側は関数の呼び出しを指定するだけで、関数の実行をしてもらうことができる。それが「高文脈的な現象」の状態だと例える。 しかし、コンピューターへ突然「[S]の関数を出して」と命令しても、前提情報に設定されていなければ、コンピューター側が[SUM]などの関数を出してくれるわけではない。また、プログラムには「関数の実行を命令するための命令文」も必要であり、突然[S]とだけ提示しても、コンピューターは動かない。 コンピューターへの命令において「命令情報として成立するために必要な情報量」は不可欠である。そして、そうした条件は人間の意思疎通においても同様である。ただし人間はコンピューターよりも認識が広く柔軟に推測できるが、しかし情報の状態が不安定であり、必要な条件も不明瞭である。 コンピューターにおいても人間においても、意思疎通のための「情報の伝達」を成立させるために必要な形式が成立していなければ、「情報の伝達」は達成されず意思疎通も成立しない。ただし人間は「前提にできる情報」が人それぞれ異なる状態であり、コンピューターほど分かりやすくは動かない。

目次  ## 例示:「低文脈的な作法」の実例・例え 「論文における文章の構築」は、典型的な「低文脈的な作法」を要求される場面である。論文という環境は原則的に「前提情報について、使用言語以外をゼロとした状態から成立させること」という前提で書かなければならないため、「読者の推測可能性」をゼロと仮定して整理することが求められると言える。 もしも論文において外部の情報を使う場合は「引用という形で情報元を明示する」ということが実施される。また、新しい概念や、不安定な情報を用いる場合は、論文の中において明確な定義を実施して、意味や情報の明確化を行う。※ただし論文でも「使用言語」の基礎的な情報は当然の前提情報とされる。 会話による意思疎通においても、「相手に推測させてはならない場合」や「相手が推測できるかどうか判断できない場合」において、つまり「前提にできる情報」が少ないと認識できて、「推測可能性が限りなく小さいと想定できる状態」においては、同様に「低文脈的な作法」が実施されやすいと整理できる。 ただし、いずれにおいても基準となるのは「相手が十分に識別できる情報を明示すること」であり、目標とされる状態は「相手の認識において十分な情報が揃うこと」である。つまり「相手が理解できるだけの情報が揃ったと合意できる場合、必ずしもそれ以上を必要とされない」という状態も説明できる。 例えるならば「低文脈的な作法」とは、「コンピュータープログラムにおける命令文の構築」に似ている。人間と違ってコンピューターは安定しているが、コンピューター側は基本の前提情報が画一的に決まっている状態であり、命令文以外は通常、画一的なプログラムとシステム処理のままにしか動かない。 コンピューターは通常、書かれていない情報や存在しない情報を勝手に補完することはない。そのため、コンピューターのプログラムを成立させるには、「プログラムの処理が成立するために必要な情報を全て揃えること」が不可欠である。もしも内容に不整合があれば、その不整合に応じた処理が実行される。 もしも「コンピュータープログラムが持っていない情報」を使いたい場合、コンピュータープログラムの中において、その情報の定義を実行してから使う必要性がある。例えば「新しい関数」を使いたい場合、その内容を定義してから実行する必要性がある。システムによっては、外部からの引用も使える。 ただしもちろん、人間はコンピューターよりも認識が広く柔軟に推測できるが、しかし情報の状態は不安定である。人間は「前提にできる情報」が人それぞれ異なる状態であり、また同じ情報に対して一律の認識を示すわけではない不安定さを持つため、実際の「低文脈化の作法」では、その対策を必要とする。

目次  ## ★注記:「言葉が伝わらない場面」への異なる視点と、その局所性 「意思疎通が成立する限り【高文脈な現象】が進む」、「意思疎通の失敗やリスクの想定に対して【低文脈的な作法】が強化される」、こうした「高文脈的な状態」や「低文脈的な状態」の表出の機序について、「人間の行動」という観点によって考察する場合、全く異なる理屈を考えることもできる。 「言葉が伝わらないからこそ、高文脈的な意思疎通が増える」、「言葉で伝えられるからこそ、低文脈的な意思疎通が増える」という考察が、基礎的な解釈において存在する。しかしそれは「局所的な条件において、高文脈を引き起こす場面は発生する」が、その考察の広い傾向への一般化には無理が生じる。 「言葉が伝わらない場面で、高文脈的な意思疎通になる」という説明はできても、「仮定:言葉が伝わらない状態で、一般的に高文脈的な傾向が進行する」という理屈では、「言葉を理解できない状態から、言葉を共有し、低文脈的な理解を成立させようとする人間の学習行為」の説明ができなくなる。 また、その仮定に基づく場合「仮定:異文化が交わるような言葉が伝わるかどうか安定しない環境において、高文脈的な傾向が進行する」と言えるはずであり、「一般的な解釈:異文化が交わって前提となる知識が共有されていない環境で、低文脈的な傾向が見られる」という現象の説明ができなくなる。 特に「高文脈的な情報伝達」とは「安定させづらい【言語化されていない情報】に依存する」ということである。それは明確化される【言語化される情報】よりも、意思疎通の精度や詳細性は低下する。つまり「仮定:言葉が確実に通じないから、もっと不確実な方法によって代替する」という理屈である。 「言葉を理解できないから言葉が減る」という現象は「局所的・一時的な状況」で発生しても、その現象が常態化するという想定は、「人々が異なる言語を覚えて、その言語を介して意思疎通を深める」という行為を説明することができず、一般的な傾向としての論理的な整合性は破綻しやすいと整理できる。 傾向の分析として、「意思疎通が成立する限り【高文脈な現象】が進む」「意思疎通の失敗やリスクの想定に対して【低文脈的な作法】が強化される」という理屈であれば、「一般的な解釈:異文化が交わって前提となる知識が共有されていない環境で、低文脈的な傾向が見られる」という現象の説明もできる。 ※「広義の概念」であれば、言葉では通じない状況において観察される「身振り手振り」による意思疎通も「原始的な言語化の一種」とも解釈できる。つまり「動きという共通言語」によって意思疎通を達成しようとする行為であり、不完全でも、極限状況での【低文脈的な作法】の近似とも理解できる。

目次  ## ★注記:発話とは「理解してもらえる期待」を前提として実施される 人間の一般的な意思疎通や情報伝達における、主目的の1つは情報の共有である。通常は「相手に伝えた情報を理解してもらう・相手が伝えた情報を理解していると判断できる」という状態になることを求めている行為であり、「相手に伝わる・相手が理解できる」という可能性への期待が前提として存在する。 もしも「言葉が相手に伝わらない・言葉が相手には理解できない」、情報が一切伝達されないと判断できる場合、その状態でその発話をすることは「成果が限りなくゼロ」の行動への労力や時間のリソースの浪費となりやすい。合理的な判断において、その行為が実施され続けるには、特殊な理由を必要とする。 特に、一般的な発話による意思疎通の行為とは通常「発話が相手に伝わる・言葉が相手に理解できる」という期待を前提として実施されるものである。「情報伝達の成立への期待」という前提から逸脱する状態とは「独り言」や「名目上の発話」に限られ、一般的な発話の範囲とは定義できない。 もちろん人間の判断は確実なものではない。特に、発話における話者にとって「発話が相手に伝わる可能性・言葉が相手に理解される可能性」を正しく評価できていない状態では、伝わらない状況でも発話の行為を実施し続けてしまうという状態になることもあるが、これも一般的な発話の範囲には含まれない。 また、一般的な発話とは通常「情報が相手に伝わると思っている形・理解されると思っている形」を基本として実施される。そして「情報が相手に伝わるか不安に思える場合」や「失敗した場合」には、伝わる可能性を高めるための対応をすることがある。失敗へのリスクにも応じて、対応の強さは変わる。 伝わる可能性を高めるための対応とは「言葉を増やして意味を分かりやすくする【低文脈的な作法】」「逐次、相手の様子も確認しながら言葉を調整する」などの言語による対応だけではない。「言葉以外の情報伝達の方法によって明示的な情報量を増やす」といった対応もある。※行為は技能にも依存する。 なお、一般的な発話や意思疎通では「言葉という情報を共有するための発話」も存在する。「発話した言葉の意味が直接的に伝わる可能性が低いと思える場合」でも、「言葉を共有することで、その後の発話でその言葉が使えるように、共通認識の同期を実施する」という意図を兼ねた発話の状態もある。 そして、信頼関係や共通認識によって「情報が相手に伝わると思っている形、情報が相手に理解されると思っている形」のサイズが小さくなり、リスク管理にも基づいて小さいサイズで意思疎通が実施される様子が【高文脈的な現象】の試行である。情報伝達が成立する可能性への期待があるからこそ発生する。

目次  ### 補記:相手側の思考・自習への期待 【一般的な発話や意思疎通では「言葉という情報を共有するための発話」も存在する。「発話した言葉の意味が直接的に伝わる可能性が低いと思える場合」でも、「言葉を共有することで、その後の発話でその言葉が使えるように、共通認識の同期を実施する」という意図を兼ねた発話の状態もある】。 この発話の行為は、直接的に「言葉の内容を説明する」という言動に限定されない。その場における説明をせず、相手側が知らない言葉に対して「自力で思考をする、または他の情報から自習をする」という行為を実施して、「言葉の詳細を自発的に理解すること」を期待して実施される場合もある。 これは特別な現象ではなく、教育的な場面などにおいては「自力で考えられること」や「認識を広げること」を求めるために、不十分な情報を「課題」として提供することが学習の基本として実施されている。学力テストなどは「限定的な言語化される情報に対する理解力の一部」を試すものとも整理できる。 なお学力テストの問題は「主観的に高文脈な状態」と言えるが、その一方で「学力テストの問題の構造性」は「言語的に、正しい答えをおおよそ1つだけ確実に導出できること」を目標として設計されているため、通常、客観的には、理解するために必要な「言語化される情報」が満たされている状態である。 学力テストの特定の答えを示す問題などにおいて「1つな答えが導き出せない問題」は、作問として不適切である。そのため通常の「出題の内容」までは、客観的に「強い低文脈」が成立している。しかし、問題を解答するには、個人の持つ「言語化されていない情報」から高文脈的に導出しなければならない。 「強い低文脈」でも、それが誰にとっても「分かりやすい・理解しやすい」と言える状態が保証されているわけではない。「一般的に迷わないこと」だけが低文脈の条件ではなく、「理知的に解釈して一意に定まるかどうか」もまた低文脈の主要な条件である。この解釈によって、論文は低文脈に含まれる。

目次  ######## ★ ★ ★ ★ ★

目次  ## 「地域による差異」という謎の【要素X】 この推論によって、「高文脈な状態」や「低文脈な状態」といった人間の振舞いについてを、「人間の行動原理として、条件が揃えば普遍的に【高文脈的な現象】が発生し、また条件が揃えば普遍的に【低文脈的な作法】が発生する」という、人間の理知的な行動パターンとして理解することができる。 「言葉が通じる限り、言葉は削減され【高部脈的な現象】が進む」と理解できる。つまり、日常的な範囲において、どの文化でも親しさや付き合いの長さによって「高文脈的な現象」は進行していくものであると説明してきた。しかし、この推論から考えるには、不可思議に思える大きな謎が存在する。 「通じる限り言葉は削減され、【高文脈的な現象】が進む」のだとしたら、「疑義:なぜ高文脈的な現象の表出に、【高文脈文化/低文脈文化】という印象論が整理されて広く共有されるほど、日常的な水準から地域ごとの大きな差が観察できるのか?」という謎を解体しなければ、その一般性が成立しない。 つまり、この推論は「なぜ地域差が発生しているのか」を、説明しなければならない。例えば「低文脈文化/高文脈文化」を分析した大本のエッセイやその派生分析において「地域の文化的な安定性や歴史的な連続性」に注目され、移民などの多い不安定な地域ほど低文脈文化になると説明されている。 だが、大本のエッセイの学者は「スカンジナビア地域の地域」も低文脈文化であると説明した。スカンジナビア地域、つまりスウェーデンとノルウェーの地域は、現代において移民の受け入れを多くしていたものの、文化的な安定性においては特別に不安定な地域であるとは説明しがたい。 また、大本のエッセイの学者は、反対に「南欧地域の文化」は高文脈と説明しているが、南欧は地中海の海上交通によって流動性の高い地域である。特にスペインはジブラルタル海峡を挟んだアフリカ大陸からの影響を強く受けてきた地域であり、歴史的な不安定性を説明しやすい地域である。 そもそも歴史的な背景から社会的な傾向として「低文脈的な作法」が好まれている可能性は否定されないが、しかし「日常的な意思疎通」においてまで、ある地域では顕著な「低文脈的な作法」の傾向が見られ、別の地域では顕著な「高文脈的な現象」の傾向が見られるという説明には、因果関係としては遠い。 「日常的な意思疎通」という水準においてまで影響し得る可能性を考えるには、その因果関係として「今を生きている人々に関わる要素」を考慮する必要性がある。つまり、現代で日常的に存在する【要素X】が、日常的な意思疎通の振舞いへと影響しているだろうと考えることが、当然の観点である。

目次  ### 謎の【要素X】である可能性が最も高い領域 【高文脈文化/低文脈文化】という印象論を形成するほどまでの地域差を生み出す【要素X】という観念に対して、仮説として最も妥当に推測できる要素とは、「高文脈/低文脈」という観念が「言語の使い方」として顕在化しているという事実から、【言語の性質】という要素の可能性を導出できる。 「言語の使い方」において最も大きな影響を及ぼす「基盤となる要素」であり、また「地域によって異なる言語・方言などが使われている」という事実がある。つまり「言語の性質の違い」が、「日常的な意思疎通」の振舞いに大きな影響を及ぼしている可能性が、当然として立ち上がる。 「言語の使い方」という事象に、自然言語が言語ごとで独自に持っている細かい言語体系が強く影響を与えていると考えることは自然な推論である。それぞれの言語体系が持っている、「文法の体系」「語彙の体系」「発音の体系」などが、全ての言語で均質で等価であるとは説明できない程度の違いがある。 もちろん、「言語の性質」のみで、人間の行動が決定されるわけではない。細かくは歴史的な影響による社会的な構造の影響、社会環境の影響など、様々な要素が複合的に影響する可能性が否定されるわけではない。しかし「影響力」の大きさとして、言語の性質の影響は非常に大きいと考えられる。 ※この推論において考察を行う範囲は「日常的な意思疎通」を変容させやすい部分、つまり「日常的な会話・認知」へと大きく影響する範囲に絞り込む。言語には、日常的な意思疎通以外の機能性も多く存在するが、日常的な意思疎通には使われにくい機能性もあり、関連性の弱い領域の影響を過大評価しない。

目次  ### 言語として「高文脈的な状態が抑制される可能性」の整理 まずは基本的な考察の範囲として、「日常的な意思疎通において、高文脈的な状態が抑制されている傾向」を観察される現象に対する分析を行うものとする。そのため日常の一般的な意思疎通、つまり「話し言葉」を主な分析対象として、言語の性質による「高文脈的な状態が抑制される可能性」を整理する。 ※「文書」における「文字情報」や「図画情報」によって共有される情報と、「話し言葉」や「会話」において共有される情報は、その情報の性質が物理的に異なる。また「文書」は一般的な日常生活において限定的な行為であり、一般的な「日常的な振舞い」への影響は限定されるものとして整理する。 今回の定義である『客観的な事実として「会話における明示的な情報量が減った状態」を、自然言語の使われ方における【高文脈的な現象】と定義する』という条件に従い、その反対として「高文脈的な状態が抑制される可能性」とは「会話における明示的な情報量を減らしにくい状態」である。 主要な傾向として「高文脈的な現象」が抑制され「低文脈的な作法」が強まる主要因とは「意思疎通が失敗すること」や「意思疎通が失敗する想定」である。そのため「会話における明示的な情報量を減らしにくい状態」とは「明示的な情報量が減ると意思疎通が失敗する状態」であると整理できる。 「言語の性質」によって「明示的な情報量が減ると意思疎通が失敗する状態」が成立していると仮定する場合、それは「言語の性質として、情報が削減されると意思疎通が失敗しやすくなる可能性」に整理でき、つまり「言語の性質として、情報が削られると、言葉の理解しづらくなる」と分解できる。 人間が「言葉を理解する」には、まず「受け取った言葉の情報に対して、特定の言葉として識別できること」、そして「受け取った言葉がどのような意味を持つ言葉であるのかを解釈できること」という2段階に分解できる。発話では「言葉を聞き取れること」と「言葉が解釈できること」と整理できる。 つまり「言葉が理解しづらくなる」状態とは、「言葉の意味が解釈できない」だけではなく、「言葉として聞きとることができない」という場合が含まれる。この条件を「話し言葉」に合わせる場合、「言葉の聞きとりやすさ」と「言葉の解釈のしやすさ」という2要素が大きく影響する可能性を提示できる。

目次  ### 発話における「言葉の聞きとりやすさ」 (他の研究を参照する必要性のある部分だが)人間は、全ての音声を完璧に聞き分けているわけではない。また、人間は、常に完璧な発話を行っているわけではない。さらに実際の発話環境とは「静寂・近接・平穏」といった「理想的な発話環境」であるとは限らず、「慣れた話し相手」であるとも限らない。 また言語ごとの発音体系の違いとして「音素の分類数」は異なるが、人間の音声の音素の分類とは物理的に「絶対的な差異のある独立した音」ばかりではない。音声の音素とは「音波における相対的な違い」として存在しているものである。さらに音声は、人間の体格や癖、体調によって細かい違いが存在する。 人間は、頭脳の言語機能が音声を自動的に処理して、言葉の音として区別しているだけである。特に、「音声を予測的に聞きとる」という現象があり、典型的な現象として「言葉の識別ができない音声記録を、対応する言葉を知った後に改めて聞き直すと、言葉として聞きとれる」という現象は広く確認できる。 つまり人間は「言葉を予測できる、または推測できる」という場合には「明らかな言葉」のように識別すると整理できる。その機能によって、理想的ではない一般的な発話環境で、不完全な音声でも、予測ができる状況であれば聞きとることができ、意思疎通を成立させやすくすると観察できる。 「音素の分類」は粗い分類で分類数が少ないほど、「各音素の物理的な差異」を遠ざけることがしやすく、音素を聞き分けることがしやすくなる。また、聞き分けることが難しい状態であっても、「音に対して予測する候補」が限定されやすいため、言葉としても識別しやすいと整理できる。音の誤認が狭い。 反対に「音素の分類」が細かく分類数が多いほど、「各音素の物理的な差異」を遠ざけにくくなり、物理的に音素を聞き分けやすさが低下しやすい。理想的には「理論上、異なる発音を増やしている」と認識され、音の違いを強調する発音も指導されやすいが、実際は常に完璧な発音をできるわけではない。 「音素の分類」を細分化している「繊細な発音体系」も、理想的な発話環境においては十分に区別することができ、そのような自認によって実用されている。しかし、実際は「物理的に近似する音素の多く、理想的ではない現実的な発話においては混濁する可能性が非常に大きい発音体系」であると説明できる。 「繊細な発音体系」は、騒音化や遠い距離ではその識別性は確実に低下する。しかし音の区別が困難な状態であったとしても、「予測することができれば、自動的な補完が働き、聞きとれているつもりになる」ため、慣れた話者たちの一般的な意思疎通において、その繊細さが問題とされることは少ない。

目次  #### 補記:音素の分類と細分性、音素の組み合わせ方 主要な音素には大きく「母音の音素」と「子音の音素」があり、母音と子音を含め「音素の分類」のされ方は、言語によって細かく異なる。言語によって「母音の分類が多い/少ない」「子音の分類が多い/少ない」という違いがあり、「合計の音素の分類数が多い/少ない」という違いも整理できる。 発話側は「発音の操作」によって異なる音を発するが、受け手側に届く物理的な音声情報とは「音波」だけである。「繊細な発音体系」を使う言語では「発音の操作を増やすことで、新しい音を増やしている」という状態として分析されるが、人体から発生させることのできる音の領域は無限ではない。 また人間にとって音素の違いとは、異なる発音の操作によって「別々の音を作り出しているつもり」であるが、物理的な「音波」は「連続的な波形の違いにおける1種の音」であり、物理的に「1種の音素は、異なる音素と物理的に近い形」で存在している。音によって「物理的にとても近い音」も発生する。 さらに、実際に発生させている物理的な「音波」とは、話者の体格によって大きく変化するものであり、話者の癖や調子によって細かい変化も生じている。受け手側にとって「音素の区別」とは、物理的に絶対的な識別を可能とするものではなく、言語機能が経験からの推測によって区別して、識別している。 また実際の発音においては、全ての音が個別に発生されるわけではなく、「音を組み合わせたひとまとまり」によって発音される。自然言語における、一般的な発音では「母音のみ」または「母音を中心として、そこに子音を合わせた複合音」によって発声されており、その組み合わせは言語によって異なる。 組み合わせは「母音のみ[V]」と「子音+母音:[CV]」の発音が最も一般的な形であり、言語によって「子音+母音+子音:[CVC]」の発音を使う場合がある。言語によっては、さらに前後の子音を増やした形を持つ事例、他にも「母音において複数の母音を圧縮して発音する」という形を持つ事例も存在する。 細かい組み合わせを使う場合、理論上、短い音でも多種類の音を形成することができる。しかし実用上、細かい組み合わせになるほど、「物理的にとても近い音」を増やすことになる。特に「子音」は音波として物理的に短く、強くしづらいため、ほんのわずかな違いを聞き分けることが求められやすい。

目次  ##### 比喩:「音の領域という仮想的な地図」 物理的な「音波」という概念として、例えば単独で母音である[/u/]の音声だけを聞いたとしても、それが間違いなく母音の[/u/]の音であると判別し、確定させることはできない。音声の「音波」とは、話者の体格によって大きく変化するものであり、話者の癖や調子によって細かい変化も生じている。 単独の[/u/]の音声は、統計的に一般的な[/u/]に近似する音とする分類ができても、実際には、[/e/][/o/]などの近い他の音が、[/u/]の音のように発声された可能性が存在する。人体の言語機能は、その不安定性に対して「話者の音ごとの差異」を観測し、その差異の傾向から区別していると理解されている。 例えるなら「音の領域という仮想的な地図へ、【聞こえた音の分布】を記録・マッピングしていき、新しく聞こえた音が分布の中のどの領土にあるのかを識別している」状態である。またその「音の分布の対応」は、標準となる「平均的な分布」に、「個人ごとの分布」を用意して識別をしていると整理できる。 単独の[/u/]の発音だけで確実に判断することはできないが、同一の話者から短時間で[/u/][/e/][/o/]の音を聞き取れた場合は[/u, e, o/]それぞれの音の差異の識別を期待でき、そのようにしてその話者の「発音の音の分布」を把握できるようになる。※子音や発音の癖などにおいても個別に把握される。 言語機能には「相手の発音の、音の分布を把握することで、言葉を高精度に識別できるようになる」という能力がある。実際に、「初対面」や「慣れない話し方の相手」に対して、言葉の認識が難しくなる現象と、そうした相手でも話していく内に、徐々に聞き取れるようになっていく現象が観測されている。 ただし実際に会話をする環境は、「静寂・近接・平穏」といった「理想的な発話環境」とは限らない。「騒音がある」「距離が遠くなる」「発音が乱れる」といった理想的ではない発話環境において、「実際に聞き取ることのできる音」は完璧な状態ではないことで、「音の分布の越境」が発生する。 そして「物理的に近い音」ほど、発話環境では「異なる分類であるはずの音の分類と、ほとんど同じ音になって聞こえる問題」が発生しやすい。音の分類がシンプルで「各音素の物理的な差異」を遠ざけることがしやすい言語であっても、そうした「音の混濁・聞き間違い」は発生することが確認できる。 まして音の分類が細かい場合、「音という有限の範囲」で分類している以上、「各音素の物理的な差異」を遠ざけにくくなり、「物理的に近い音」は確実に増加すると言える。実際は、違いの強調によって音を遠ざけているが、そうした発話は労力が大きく、自然な省力化の中でその違いは物理的に縮小する。

目次  ##### 補記:音素の分類の影響について 母音と子音には機能的に大きな違いがある。母音は物理的に強い音声で、一般的な言語における主要な発音も「母音のみの形」か「母音に子音を付随させる形」で発音されている。その違いから「音素の細分性による物理的な聞き取りづらさ」は、単純な「合計の音素の分類数」だけで生まれる問題ではない。 母音は物理的に強い発音が可能である一方、母音の音素は「物理的に近い範囲の音の違い」である。原則として、発音には母音が存在するため、その「物理的に近い音」を区別しなければ言葉の識別が困難になる。実際の発話においては「母音の音の分布」が把握されていくことで、母音の識別が行われている。 そのため「母音の分類」が細かく多い場合、会話の中で「母音の音の分布」が整うまで、言葉の認識において不安が生じやすくなる。初対面の相手でも、経験に基づく、標準となる「平均的な分布」から予測的に聞きとれる場合はあるが、高精度に聞き取れるようになるには、会話の中での補正が必要である。 子音は物理的に弱い音である一方、「物理的に近い音」は母音よりも限定されやすい。例えば[/b/][/p/][/d/][/t/]のように、物理的に近似する可能性のある子音はあっても組み合わせは限定される。物理的な音の分布が遠ざかりやすく、例えば[/k/]の音と[/m/]の音を混濁してしまう状況は非常に少ない。 ただし「音素の組み合わせ方」も影響し、細かい「子音」が言葉の識別に重要な場合、例えば「子音の連続させた音を使って多くの言葉を作る」ような言語では、「物理的に弱い音」のわずかな違いの識別を求められる頻度が増加し、全体的な識別の難しい傾向が形成される。音素の数だけでは説明しきれない。 また、実際には「語の発音の体系」「発音における習慣」も非常に大きく関わる。発音において「理論上、存在している全ての音素の明晰な発声を実施しない習慣」を持つ地域では、その識別性が落ちている。反対に「各音素をなるべく明晰に発声する習慣」を持つ地域では、識別性が確保されやすい。 ちなみに「合計の音素の分類数」と「音素の組み合わせ方」によって、「発音の構成パターン」が少ないほど、数学的に、より細かい情報を区別するためには、より長い音列が必要になる。しかし「発音の構成パターン」が多い場合も、「音の分布」の把握のために必要となる音の種類数が増える。 数学的に「発音の構成パターン」が少ないほど、相手の「音の分布」の把握が「より少ないサンプル・短い発話」で完了する。数学的に「発音の構成パターン」が多いほど、相手の「音の分布」の把握に「多くのサンプル・長い発話」が必要となり、結局、長い音列が求められやすいと可能性を理解できる。

目次  #### 「事実上の準同音異義語」 「シンプルな発音体系」の言語は「明確な同音異義語」が多くなりやすく、その識別が負担になりやすいと説明されやすい。一方で、「繊細な発音体系」を持つ言語は、繊細な音の違いによって「明確な同音異義語」を減らしていると説明されやすいが、しかし現実的な発話環境でも成立しているとは限らない。 繊細な違いだけの「物理的に近似している音素」は、「静寂・近接・平穏」といった「理想的な発話環境」であれば、区別することは可能である。しかし「騒音がある」「距離が遠くなる」「発音が乱れる」といった理想的ではない発話環境において、その音素を物理的に識別をすることは困難になる。 さらに実際の発話においては、話者が常に完璧な発音を実施しているとは限らない。「繊細な発音体系」であれば、音の違いを強調する発音が指導され、そうした模範的な発音が社会的に求められているが、必ずしも全ての話者が、常に模範的な発音をしているわけではないことを観察することができる。 たとえ「シンプルな発音体系」であっても、実際の発話において「音素の聞き間違い」という現象を観察することができる。物理的な差異が広げやすい発音体系であっても、音の混濁は発生する。まして物理的な差異が近いづきやすい発音体系で、全ての音の混濁が回避されているとは説明できない。 繊細な違いしかない「物理的に近似している音素」は、実際の発話において「近似している音との事実上の同音」となってしまいやすく、それはつまり「物理的に近似している音素を使った理論上の異なる音の語」とは、実際の発話において「事実上の準同音異義語」になってしまいやすいと定義できる。 もちろん「繊細な発音体系」の「事実上の準同音異義語」も実用において区別することができている事実がある。認識上は別の音として識別され、「異なる音のまま成立している」と説明されやすい。しかし、人間は「言葉を予測できる、または推測できる」という場合には「明らかな言葉」のように識別する。 「繊細な発音体系」は「事実上の準同音異義語」を、実用においては「言葉を予測できるだけの情報を揃えることによって、単語の認識を成立させている」と整理できる。つまり「繊細な発音体系」も「事実上の準同音異義語」に対して、実用においては言葉を増やすことで、その区別をできるようにしている。 音素の分類が細分化されているほど限られた範囲の中に多数の音素が隣接した状態でひしめき合うことになり、物理的・数学的に「事実上の準同音異義語」は増加しやすい。その状態では、実際の発話環境において単語単体で発声されても「なんの言葉であるのか聞き取れない」状態になりやすいと理解できる。

目次  #### 自然な発音における「発音の変異」 発話における「言葉の聞きとりやすさ」とは、「単語のみ」の問題ではない。実際の発話では、自然の発音において単語の発音の状態が変質する現象が発生しやすい。自然な発話における、語の発音の変質は、どの言語であったとしても確認することができ、「事実上の準同音異義語」の問題は、さらに広がる。 実際の発話では、発音の「省力化・効率化」が形成されていきやすい。どの言語であっても、自然な発音は模範的な発音ではなく、「発音しやすい形の発音」が実施されるようになり、また、一般的にも「発音しやすい形の発音」に基づいて、言葉の音が理解されていくようになっていく。 まず実際の発話では、言葉の中の単語は独立した状態ではなく、隣接した単語との影響を受ける状態となる。特に言語によっては「並んでいる複数の単語の発音の連結」や「1つのフレーズとしての完全な融合」が発生する場合もある。聞き慣れていれば識別できるが、聞き慣れない場合は識別が難しくなる。 他にも自然な発話では「発音しづらい音が弱まる・消失する」という現象も発生する。聞き慣れていて、周辺の情報も含めて「どの言葉か」を予測的に理解できる場合、単語が完全な発音である必要性はなく、「推測するために十分な発音」が実施されていれば、一部が消えたとしても言葉として識別できる。 いずれの「発音の変異」も、言葉として聞き慣れた状態であれば、自然と直感的に言葉として識別できるようになっていく。しかし発音の変異の傾向によっては、聞き慣れない語の識別は難しくなる場合もあると理解できる。言葉の識別が難しくなると、「特定の言葉として聞きとること」が難しくなる。 特に、発音の変異によっては「異なる語」に接近してしまう可能性までもが存在する。単語として同音異義語でなくとも、発話における連続性や変異によって「完全に異なる言葉として識別されてしまうこと」という問題が発生することはある。「言葉として正しく聞き取れない」という問題になる。

目次  #### 「言葉の聞きとりやすさ」を助ける要因 【人間は「言葉を予測できる、または推測できる」という場合には「明らかな言葉」のように識別すると整理できる。その機能によって、理想的ではない一般的な発話環境で、不完全な音声でも、予測ができる状況であれば聞きとることができ、意思疎通を成立させやすくすると観察できる。】と説明した。 発音の分類が繊細なほど「音素の識別」だけで言葉を理解することは物理的にも難しくなり、実際は、個別の音素以外の情報からの予測も含めて言葉を識別している。「個別の音素以外の情報」とは、純粋な「言語化されていない情報」以外にもある。言語には法則や形式で、言葉の予測を助ける機能性がある。 多くの自然言語において、使われている単語は膨大に存在しているが、発話において「実際に形成される言葉の組み合わせ」は著しく限定されている。言語機能では「識別できている言葉」から、さらに言葉と関連性が高く、確率の高い語の範囲に存在する言葉から予測、または推測することができる。 言語によっては、名詞を「属性」で分類し、名詞の属性に応じて、対応する周辺語の表現の属性も変形させるような形式性を持った言語も存在している。例えば冠詞で「属性」が提示されれば、その後に続く語が高確率で「対応する属性の名詞」という状況が成立し、予測するべき語の候補は強く限定される。 さらに、言語によっては、語順に強い形式性があり、言葉を役割に応じた順番で提示する必要があり、語順に従わなければ言葉として成立しないとされる場合もある。そうした形式性の強い言語では「語順の位置に応じて、予測するべき語の候補がそれぞれで限定されている」という状態が成立する。 そのように「言葉としての全体的な情報量を増やすことで、細かい語の予測・推測の手掛かりが増え、完全な言葉としての識別を助ける」という現象が成立している。その他にも、言語によって「アクセント・イントネーション」も、言葉の情報量を増加させて、言葉としての聞きとりやすさも助けている。 そして、「言葉の聞きとりやすさ」において、音素の判別が難しく不安定で、「言葉の全体的な情報量」の助けに依存する度合いが大きい場合、認識できる全体の情報量が削減されるほど「言葉として聞きとること」が難しくなっていき、致命的なほど情報が少なくなると、意思疎通が失敗する状態になる。 言葉を「言葉の全体的な情報量」に依存して理解している状態であっても、慣れた話者は「言葉」として認識するため、十分は発音が実施され、十分な聞き取りができているという自覚を持つ。しかし「端的な言葉では通じない」という失敗が起きることで、「高文脈的な現象」が抑制されることを理解できる。

目次  #### 補記:「繊細な発音体系」における例外的な「親しい相手」 「繊細な発音体系」であっても、日常的に会話をしている親しい相手では「端的な言葉での通じにくさ」が緩和される。まず【音の分布】の傾向や癖を理解していることで、即座に「どの音であるのか」を識別しやすい。また「話題の傾向」を理解していれば使われる言葉も、予想や推測がしやすい。 「普段から会話をして、互いのことをよく理解している関係性」では、単純に「知識や経験などの前提情報が多い」だけではなく、その前提情報によって、言語機能として「言葉の聞きとりやすさ」が強力に補助されるようになり、「端的な言葉」による意思疎通が成功する可能性を高められると理解できる。

目次  #### 補記:地域による発音の違い 言語によって発音体系が大きく異なることは明らかだが、より厳密には「同じ言語であっても、発音体系にズレがある」という事例がある。言語には「各地域の方言」によって細かい違いが見られる場合もり、方言によっては発音体系や語彙にも細かい差異がある。それが「言葉の聞きとりやすさ」に影響する。 つまり「同じ言語」でも、「言語ごとの厳密な性質」は方言によって「言葉の聞きとりやすさ」に根本的な差異が発生する場合もある。「同じ言語・同じ地域・同じ方言」の話者同士であっても、使われている方言の性質から「一般的な言葉の通じやすさ」に違いが生まれる場合もある。 「高文脈的な現象」の表出の傾向について、「同じ言語」であっても「地域差」が発生する可能性も理解できる。「同じ言語」であっても、方言によって発音体系が標準よりシンプルに整理されていれば通じやすくなる可能性があり、方言によって標準より複雑になっていれば通じにくくなる可能性もある。

目次  ### 発話における「言葉の解釈のしやすさ」 「言葉を理解する」という段階には、ただ「言葉を聞き取ること」だけでは成立しない。「聞きとることができた言葉が、何を意味している言葉であるのか」まで解釈することができて、ようやく「言葉を理解する」という段階になり、その解釈が発話側の意図と一致することで、意思疎通が成立する。 (他の研究を参照する必要性のある部分だが)言葉が聞きとられて認識された段階から「意思疎通が失敗する状態」とは、「聞きとった言葉の意味を正しく解釈するために、言語される情報と言語化されていない情報から、必要な情報が不十分な状態」と整理できる。言葉には「解釈の幅」が存在する。 もしも語の意味が確実に単一であり、その意味が共通認識として共有されている場合、その言葉は単独でも、言葉として識別された段階で確実に「特定の意味」の情報伝達が達成される。しかし、語の意味が単一ではない場合、その語の「意味の範囲」から「特定の意味」を理解できることが求められる。 どの自然言語でも、一般的な言葉・単語の使われ方として、完全に単一的な意味だけを持って使われる語ばかりではないことを観察できる。特に、使いやすい語・頻出語ほど、表現語としても応用されやすくもなり、多くの言葉において「意味の範囲や候補が広がりやすい」という傾向を、観察できる。 実際の言葉の使われ方では、そうした意味の範囲の広い語も「正しく解釈できる情報を揃えて、言葉の意味を安定させた状態」で、情報伝達が実施されることで、意思疎通を成立させている。そして「言葉の意味を安定させるために必要な情報」やそのための手法にも、言葉と言語体系によって違いがある。 「同音異義語」や「近い音の別語」も同様で、「近い音・同じ音の言葉の中から特定の語が持つ特定の意味として、正しく解釈できる情報が揃えられて、解釈できる意味が安定した状態」が成立することで、正しい判別が達成される。特定のための情報が足りないと、全ての語で認識の不安や誤解が生じる。 つまり「言葉の解釈のしやすさ」とは、「語の多義性」という不安要素と、それに対処する「語を安定させるために必要となる情報量」と「そのための手段」に分解することができる。※ただし提示された語の知識が全く存在しない場合は当然理解ができないため、「語の知識」も前提として関係する。

目次  #### 言葉の意味が解釈できる現象 言葉では、使われている言語体系や、その場の共通認識などから、言語の複合的な情報の構成によって、その意味が提示される。また言葉を解釈する際には「言語化される情報」だけではなく、言語体系を問わず「言語化されていない情報」も含めて、総合的な情報から、最も強く推測できた意味で解釈される。 例えば、語が持つ意味が主にほぼ単一な表現として共有されている場合、その語の意味を固定するため必要な他の情報は極めて小さくなる。簡単な挨拶、端的な感謝・謝罪などの分かりやすい定型表現のフレーズは、「語の意味がほとんど単一である」と合意されているため、単体の言葉でも通じる。 例えば、語の持つ意味が主に2種類へ分岐する表現である場合、その語の意味を固定するためには、ほぼその2種類のどちらかの意味であるかを判断できるだけの情報があればいい。言葉として追加すれば確実だが、他の情報によって片方の意味に強く限定される場合は、言葉を増やさずとも高確率通じる。 例えば、語の持つ意味が主に3種類へ分岐する表現である場合、その語の意味を固定するためには、ほぼその3種類の内のどの意味であるかを判断できるだけの情報があればいい。言葉を増やせば確実だが、他の情報によっていずれかの意味に強く限定される場合は、言葉を増やさずとも高確率通じる。 そして、語の持つ意味がもっと多様に分岐する表現である場合も、同様である。「状況によって、一つの特定の意味に強く限定される場合」は言語的な情報を増やさずとも通じる状態が成立する。しかし他の情報から解釈できるまでに限定されない場合は、情報を増やすことが求められると理解できる。 また語が持つ意味の範囲によって、その意味の特定に必要な情報も増減する。意味の分岐が主に2種類であれば、片方の意味だと分かりやすいか、もう片方の意味ではないことが分かれば判断できる。多種類でも、特定の意味だと分かりやすいか、特定の意味以外ではないことが十分に判断できれば良い。 なお、語の使われ方には「偏り」があるため、それも言葉の情報の一つとして存在している。また、言葉の解釈において、言葉の意味を特定するための情報とは「確証を得られる情報」である必要性はなく、他の意味が考えづらくなるだけで、意味の特定を導き、最も推測しやすい解釈が実施される。 反対に、特定の意味として解釈するための情報が不足した状態では、特定の意味のつもりで使ったとしても、相手にとってどの意味で使われたのかを直感的には理解できない状態になる。「端的な言葉では理解してもらえない」という失敗の経験が発生すれば、「高文脈的な現象」が抑制されると理解できる。

目次  ##### 「言語化しない」という情報 「言語化される情報」が少ない状態では、言葉の意味を特定する手掛かりが少ないため「なんの意味であるのか」の推測が難しくなると考えられやすい。しかし実際は、「言語化される情報」の多さだけではなく、少なさによっても、少なさという情報から、言語の意味の推測範囲が限定される現象がある。 「言語化される情報」の少ない「単純な言葉」が発される状況とは、高確率で、複雑な情報は持っていない「簡単な発話である」という状況である。その「簡単な発話である」という状況そのものが、語の意味を特定するための情報の一つとして成立し、膨大な範囲の可能性が、むしろ除外されることになる。 「単純な言葉」は、拡大解釈をすれば「長大な言葉の一部にもなりうる情報」であるが、そのように拡大解釈されることは少ない。分かりやすい「単純な言葉」しか発話されていない状況では「話者が複雑なことを言っていない」という可能性が極大化しやすいため、そのように認識して判断が行われる。 一般的な会話として、単純な状況における「単純な言葉」に対しては、複雑に考えることは避けられ、「単純に推測できる意味から、妥当性の高い意味として認識すること」が実施される。直感的に判断できるとは限らないが「話者がそれだけしか言わなかった意図」から推測して、言葉の意味を解釈する。 そうした推測範囲の限定化の現象は特殊な事例ではなく、「言葉の理解」において常に働いている現象であると説明できる。特定の単語の音を聞いた際に「長大な単語の一部だろう」という可能性が想定されることはなく、「聞いた音のサイズに存在する特定の単語である」と直感的に判断されている。 もちろん、短い言葉の中でも全てが簡単な言葉ではない。短い言葉でも「深い意図のある言葉」という場合も存在する。「短い言葉」であっても、言葉の内容や発された状況において「簡単な発話ではない」と判断される場合には、意識的に深読みが実施され、言葉の内容の意識的な推測が行われる場合がある。 そうした深読みをする認識においては、「短い言葉」であるという事実に対して「詳細な言語化は難しい情報である」という認識に及ぶため、膨大な範囲の可能性を残し、その言葉が意味する可能性のある範囲の意味を全て網羅するかのように思慮を巡らせて、複雑な意味での解釈が試みられる。

目次  #### 言語体系の機能による言葉と意味の特定 発話における「語の意味の範囲」は、言語体系が持つ法則性による情報からも、言葉の候補と意味の範囲が急激に絞られる。つまり言語体系の「文法の構造」「機能語の形態」「語形の変化」「語句」「発音体系」などの複合的な構成要素によって、言葉とその意味はカオスな状態から急速に明確化されていく。 まず「文法の構造」や「機能語の形態」として、「構造的に言葉の役割が提示されている」という状態が存在する。例えば「動詞を表している領域に存在している語」は、高確率で「動詞」もしくは「動詞に類する語」が使われていることを構造から確認でき、そうした役割に応じて、言葉の解釈ができる。 また言葉の役割は、主に「文法の構造」で指定される言語体系も存在するが、主に「機能語」で指定される言語体系も存在する。「機能語を骨組みとして文法を構築する」という体系では、「機能語の存在に従って、その対象となる語の役割が指定される方式」によって、役割に応じた言葉の解釈をできる。 「語形の変化」では、語を変形させることによって言葉の情報が制御される。例えば「単語の属性に応じて複数の語の属性を一致させる変形」という形式を持つ言語体系があり、その仕組みでは、属性という情報が単語同士の関係性を明示することによって、言葉の解釈を強く限定することができる。 また「語形の変化」では、「語形の変化によって、語の細かい意味を設定する」という形式を持つ言語体系もある。単純な例としては「単数形/複数形」などの違いを語形の変化で示す言語も多く見られ、複雑な例では1単語から「詳細な意味の設定」のために非常に多様な語形の変化を使い分ける言語もある。 「発音体系」からは、発音のイントネーションやアクセントによって、単語それぞれの立場や意味を示唆する言語体系も存在する。語末の発音の変異によって「疑問を示す言葉」であることを示す言語もある。音の変化、強調などによって、単語の識別を助ける発話表現は広く見られやすい。 当然、言葉の中で「異なる語」が並べられる場合、それぞれの語の関係性によって示される意味の方向性が強く偏った状態になり、それぞれの語の意味する範囲を解釈しやすくなる。特に「文法の構造」の関係から言葉を増やさなければならない構造性を持つ場合、言葉の中の語の数が増やされる。 ただし言葉の中で「使われる語の数」が増えることは「識別しなければならない語の数が増える」ということでもある。使われている語の意図を十分に認識できていれば、一つ一つの語の意味を絞り込みやすいが、その反面、語が増えるほどそれぞれの「単語の認識ミス」の可能性は増えるリスクもある。

目次  #### 「語」の情報の安定性 発話では言語体系によって示される情報によっても「語の候補」と「語の意味の範囲」が絞られていくが、「近い音・同じ音の語」を含む「単語・語句の多義性」による不安定性と、それぞれの細かい「語の使われ方・使われやすい意味」の偏向性によって、単語以外の情報の必要量が大きく変わる。 総合的に整理すれば「広い範囲・多様な方向性で使いまわされている言葉や近い発音ほど、発話の情報として不安定であり、語の意味が特定しづらくなる」という問題である。そうした言葉は「分かりやすい語句」によって使われなければ、どのような意味で使われたのかを解釈することができなくなる。 例えば「名詞の語としても動詞の語としても頻繁に使われている発音と、それに混濁する発音」では、どの意味であるのかを特定しやすく解釈しやすい語句として使わなければ、受け手側にとって解釈が難しくなり、意思疎通において、誤解が発生するか、解釈を保留するか、意味の確認が行われる。 そして、言語や実用環境によって、語の不安定性は異なる。「限定的な単語」や「近似する発音」が大量に使いまわされているほど、一つ一つの語や近似する発音が持っている意味の方向性が極めて多様になりやすく、意味の範囲が広がりすぎて、情報としての安定性を持たないとなっていく。 予め共有されている定型表現のフレーズのように、意味の範囲が強く絞り込まれて安定している表現であれば、少ない語でも通じやすい。しかし、主要な語においても、情報としての安定性が乏しい場合、日常的に少ない語だけで発話しても、意味の範囲を十分に絞り込めず、意思疎通の不成立が頻出する。 そうした言語の環境では、定型表現のフレーズ以外において「情報を減らすと理解してもらえなくなる」という失敗が頻出する。「高文脈的な現象」での意思疎通が失敗する経験を重ねれば、意思疎通を成立させるために「高文脈的な現象」は抑制され、「低文脈的な作法」が習慣化していくと理解できる。 反対に、最小限の形でも「意味の範囲が分かりやすい指向性を持っていて、どの意味で使われているのかを特定しやすい言葉・発音」によって、主要な語が形成されている言語の環境では、他の情報が十分に揃っていれば、日常的に少ない語で発話をしても、意思疎通が成立しやすいと整理できる。 「高文脈的な現象」を言語体系において抑制しないために、本質的に重要となる条件とは「高確率で伝わる基礎的な表現パターンの多彩さ」であり、「実用的に多彩な情報を使い分けて、確実に基礎的な情報伝達を実施できること」、つまり「端的な言葉で、端的な情報が、確実に伝わる状態」と言える。

目次  ##### 例示:「語」の安定化の手段への言語体系の機能的な制約 【言語体系の「文法の構造」「機能語の形態」「語形の変化」「語句」「発音体系」などの複合的な構成要素によって、言葉とその意味はカオスな状態から、急速に明確化されていく】。つまり、どの意味であるのかを特定しやすく解釈しやすい語句として構成するための手段が、言語体系によって異なる。 典型例として「語の役割を指定する主な方法が形式的な語順」という言語体系では、語の基本的な役割を指定するための、語順を成立させるために、十分な数の語を揃えなければならないという機能的な制約を持つ。そうした言語体系において語順を崩してしまうと、役割の指定がズレてしまう問題が発生する。 もちろん、そうした言語体系であっても「予め共有されている定型表現のフレーズ」であれば、語順の制約を受けない表現での語彙も見られるが、しかしそれは「伝わりやすい定型表現のフレーズ」に限定される。定型以外の情報を伝えるためには原則、文法の構造のための語を揃えることが求められる。 ※例えば「通常、主語を省略することができない」とされる言語体系でも「文法の構造を成立させるために入れている状態」であり、省略が可能である状況では、省略されている様子も確認できる。例えば英語でも「[I thank you. -> Thank you. -> Thanks.]」などといった、語句の省略を確認できる。 ※「会話」という場面では「話者と、会話の対象となる相手」の環境情報が当然として存在し、会話の相手へ向けて発話すれば、そこには確実に「話者から、相手へ向けた発話」という情報が共有される。「聞き取れる語」であれば、言語の形式性が不完全でも「状況に存在する情報」の省略は実施されている。 ※例えば英語の「[Thanks.]」という単語が「[you're thank someone.]」の省略形と解釈される可能性はほぼ無い。「相手への会話という状況」「語が短いという条件」「他の同音の語や近似音の語との混濁が想定されない語」という条件が揃っているために、最も「分かりやすい意味」で認知できる。 ※なお、英語は「同音の語や近似音の語によって言葉の認識の混濁が想定される語」、「事実上の準同音異義語」などが多い傾向を観察できる。英語において、英語の形式的な文法の構造へ従って発話することは、語の意味を安定させるだけではなく、「聞きとりやすさ」を支える作法でもあると理解できる。

目次  ##### 「語」の安定化の手段への言語体系の機能的な自由度 対照的に「語の役割を指定する主な方法が、語順ではなく、付与する機能語による明示」という言語体系では、語の基本的な役割を指定するために必要な語が、機能語の付与だけでも成立する。そうした言語体系では「共通認識として自明に理解できる情報」の提示を削減した状態で、発話することもできる。 もちろん、そうした「語順の制約を受けない構造」を持つ言語体系でも「分かりやすい模範的な語順」という規範またはマナーを観察することはできる。しかし言葉の意味の特定が、よりも小さい語句で成立する機能性を持ってることによって、「言葉の聞き取り」ができる範囲で、短縮化を可能とする。 そうした言語体系では「自明に識別できると合意される情報」であれば、主語でも省略することがしやすい。例えば「会話という場面」では、「話者と、会話の対象となる相手」の環境情報が存在し、「話者が、相手へ向けて話した状態」が明白であれば、その情報を言語化する必要性は低減される。 また言語体系によっては「語形の変化」などの「細かい表現」を使って言葉の意味を指定し、その意味の範囲を限定することができる。もしもそうした言葉の中で、「主体となる情報/対象となる情報」が示唆される情報が成立している場合、主語として「主体を提示する必要性」は極めて薄くなる。 もしも「言葉の中の情報において、主体以外の部分で主体となる情報が明確に識別できる」という状態で、主語として「主体を提示すること」は、言葉の理解として「あえて明示的に表現している」ような状態であり、「二重表現」にも等しい印象で、強調などの特別な意図を持って理解されることになる。 ※例えば日本語の「[リンゴ食べたよ]」は「[リンゴ]という対象」に「[食べたよ]という動作」の情報だけしか存在しないが、「[食べた-よ]」は「[食べる]という動作を過去に実行したことを他者へ伝える表現」であり、主体が他に提示されていなければ、主体は話者自身だと、ほぼ一意に解釈される。 ※もちろん「主体が混在しうる状況」で、省略した場合は「誤解の可能性」は存在する。しかし、もしも「[私はリンゴ食べたよ]」と表現した場合「[私は]という表現は、自分の情報を強調して提示する語であり、他者の状態とは違う可能性を理解していることを言い表している表現」と解釈される。 そうした自由度を持った言語体系では、「発話する必要性が無いと判断された表現」は削られやすいが、全てを常に省略しなければならないわけではない。「必要性がある」と判断された情報はすぐさま提示されやすく、また必要に応じて、最初から省略を控えた発話を実施することも当然として可能である。

目次  ### ※補記:「発話による情報伝達の、実際の効率性」 言語学の調査研究において、「異なる言語の、発話における伝達できる情報の、時間当たりの情報量の比較」という研究データとして、「どの言語でも、発話による時間当たりの情報量」での大きな差が見られず、多くの異なる言語で非常に近い水準に収束する傾向が見られた、と言われている。 検証において、音節当たりの情報量が少ない言語は発話が高速化しやすく、音節当たりの情報量が多い言語は発話が高速化しづらく、時間当たりの情報量が近似する傾向から、この傾向は主に「頭脳が処理できる情報量の限界」とも考察されているが、「発話における情報の安定性」の観点の影響も考察できる。 研究において分類される「音節当たりの情報量が少ない言語」とは主に音の組み合わせパターンが少ない・発音体系において音素の分類がシンプルな傾向の言語であり、「音節当たりの情報量が多い言語」とは主に音の組み合わせパターンの多い・発音体系において音素の分類が細かい傾向の言語である。 つまり「発音がシンプルな区別であれば発音の丁寧さの必要性が軽く、高速化しやすいこと、加えて高速化を実施しても発音を識別されやすいこと」が想定でき、「発音が繊細な区別では発音の丁寧さが要求されて遅くなりやすく、加えて高速化すると発音を識別されづらくなること」を想定できる。 もちろん発音体系だけで収束するわけではなく、「人体における頭脳の基本的な処理速度」と考えるほうが、その驚異の収束性を説明しやすい。しかし「極端に異なる発音体系であっても、著しい収束性が見られる」という現象には、発音体系と、それによる語の認識性の影響も、少なからず想像できる。

目次  ######## ★ ★ ★ ★ ★

目次  ### 発話において「高文脈的な現象」を抑制する言語/抑制しない言語 ここまで整理してきた情報に基づいて、「言語とは機能的に等価なものではなく、違いが存在する」という事実が明らかであり、「言語の体系・語彙の体系・発音の体系や、その環境における言語の使われ方によって、意思疎通の成立に必要とされる基礎的な情報量が変化する」という理解ができる。 そしてそれは「文化的な環境によって、必要とされる情報量が変化する」だけではなく、根本的な要素として「言語の体系・語彙の体系・発音の体系」の影響が確実に存在することを整理してきた。つまり「言語そのものも【高文脈的な現象】の成立しやすさに影響し、その進行度を変化させる」と分析できた。 言語によって「語の情報としての安定性」は間違いなく異なる。日常的な会話においては「現実的な発話環境における、主要な語の情報としての安定性」が、日常的な意思疎通の成立に必要となる基礎的な情報量を大きく変化させる。それは「日常的な意思疎通における、情報伝達の違い」に大きく影響する。 「意思疎通の成立に必要となる基礎的な情報量」が大きい言語では、構造的に「意味を限定した簡単なフレーズ」か「特定の意味を伝達するための、標準的とされる言葉を構成した発話」が求められる。「細かい意味を短いフレーズ」で伝達しようとしても、通常、その意思疎通は失敗しやすい言語がある。 「意思疎通の成立に必要となる基礎的な情報量」が小さい言語や環境では、構造的に「特定の意味を伝達する短い言葉での発話」が可能な場合があり、それによって細かい単位での会話をすることができる。短い言葉でも、言葉の情報が安定し、意味の特定がしやすく、意思疎通が成立しやすい言語がある。 -「短い発話では、細かい情報伝達が成立しにくい言語」の文化圏では、客観的に、日常的な発話でも【低文脈的な作法】の表出が観察されやすくなる。 -「短い発話でも、細かい情報伝達が成立しやすい言語」の文化圏では、客観的に、日常的な発話では【高文脈的な現象】の成立が観察されやすくなる。 もちろん、言語だけで人間の行動が決定されるわけではなく、実際の振舞いは人それぞれの経験や知識、性格や状況、相手の様子なども含めた複合的な要素によって、細かく変化していくものである。成立しづらくとも【高文脈的な現象】は存在し、また必要性の理解に応じて【低文脈的な作法】も実施される。 しかし「日常的な意思疎通の失敗が、標準的な【低文脈的な作法】を促す傾向」や、「日常的な情報伝達の成功が、標準的な【高文脈的な現象】を広げる傾向」も、論理的に成立する。他、日常的に多様な人と交流する地域ほど丁寧な作法が強まり、人の往来の少ない地域ほど端的な言葉が強まると説明できる。

目次  #### 例示:「なぜ、日本は【高文脈文化の典型例】とされたのか?」 日本地域における「高文脈的な傾向の強さ」に対して、基礎的な解釈からは「日本の歴史的な安定性」によって説明されやすいが、歴史的な安定性という観点では、スカンジナビア半島などの地域が低文脈文化と分類されている事や、南欧地域、スペインなどが高文脈文化と分類されることを説明できない。 まして「日常的な言語による意思疎通」の状態を決定するためには、「歴史的な連続性など」は因果関係において著しく遠い。つまり「日常的な場面における条件」こそが、その表出の傾向を示すものであると考えるべきである。しかし日本は、特に都市部において「極めて多くの人との交流」が観察できる。 あるいは「言語的な均質性」という解釈も、日本では「明らかな方言の違い」という認識が現代においても現存している。日本は「日本語」という単一の言語で統一されていると定義されるが、現代に日本においても、地域によって意思疎通が困難になるほど強烈な方言が現存している環境である。 整備された「標準語」による標準的な教育や言語の情報が普及している現代社会であっても、方言を確認することができる事実は、「標準語」が普及する以前の日本においては、さらに著しい方言差があったことが強く想定することができ、事実そのような記録を確認できるほど言語的なズレを持つ地域である。 しかし日本では「端的な言葉での意思疎通」が頻出する様子を確認できる。そうした現象を成立させる主要因こそ「日本語の発話における言葉としての伝わりやすさ」であると提示できる。日本語は「現実的な発話環境における、主要な語の情報としての安定性」が著しく高いことを説明できる。 まず日本語は発音体系として音の分類が粗く、「母音の消失」も音の消失とはされず、物理的に聞き間違えが抑制されている。また候補となる音の対象が限られることで音の推測するべき範囲が数学的に少ない。理想的ではない発話環境でも、音の識別が非常にしやすい。「1音ずつの明晰な発音」もしやすい。 「語の意味の範囲」も整備され、多層的な語彙を持ち、また細かく調整できる。頻出語は相応に多義的だが、機能語の「助詞」による役割の付与や、統一的な「述語」の変形で、その意味の範囲を端的に絞り込める。また「明確な同音異義語」の多さも自覚的であり、必要に応じて情報を端的に提示できる。 日本語は「短い発話でも、細かい情報伝達が成立しやすい」。たとえ意思疎通が失敗した場合でも、会話であれば短い言葉で情報を追加できるため、情報の修復が非常にしやすく、日常会話でのリスクが極めて低い。こうした根拠から、意思疎通における【高文脈的な現象】が進行しやすいと理解できる。

目次  ##### ★発話で「単純な情報Aだけでも、情報Aが伝達される」 日本語の特徴とは「単純なAという情報だけで、高確率で単純なAという情報だけは把握される機能性」である。日本語ではまず、発音体系によって「言葉として判断できない」場合であっても「言葉の音の種類」は識別されやすい。「言葉の音の種類」が分かることで、言葉を推測することが非常にしやすい。 また日本語は「機能語、助詞や述語を骨組みとして文法の構造が構築される」という構造を持っていることで、たとえ「未知の言葉」が現れたとしても、機能語があれば、その役割を推測することがしやすい。こうした構造により、言葉に対して「分からない部分だけが、分からない」という状態が成立する。 「高文脈的な現象」は「1を伝えて10を把握される」と説明されるが、それを成立させうる本質的な条件とは「単純な情報Aを伝えて、高確率で単純な情報Aとして伝わり、情報Aだけが共有される」という状態だと理解できる。【言語化される情報】が明晰に分かることで、推測するべき候補や範囲も明確になる。 【言語化される情報】が明晰であれば、「発話された長さ」という情報、会話の環境や状況などから、実際に【言語化されていない情報】から推測して補完するべき範囲は著しく絞り込まれる。そして【意思疎通の成立に必要な情報量】が満たされる場合に、「意思疎通」が成立する場合がある。 そしてもちろん、正しく推測できない場合には、意思疎通は失敗する。しかし日本語の会話においては「単純な情報Bを伝えて、高確率で単純なBとして伝わる」ため、必要な情報を追加する発話を実行すれば、それが高確率で伝達される。瞬発的に、情報の修復を実施しやすい言語構造を持っている。 より文化的な話をすれば、日本語は「同音異義語の多さ」や「実用される語彙の多さ」、また方言の多さ」などから、「言葉の認識の不一致や不完全性」の問題を、習慣的に経験しやすい。日本語は、文化的に「言っている言葉が正しく伝わらない可能性を自覚しやすい」と言える言語体系である。 自然言語とは、どの言語であっても本質的に「言葉の認識の不一致や不完全性」という問題を回避することはできないが、その対処は「言葉を覚えろ」とされやすい。しかし日本語文化では、「情報を伝える」という会話の主目的を達成するために、必要に応じて「言葉を増やす」というマナー・習慣がある。 日本語には「逐次的に情報を追加していく発話」を実現できる構造を持ち、日本語の文化では「言葉の理解を確認しながら進める会話」が習慣化されている。そうして発生する「最小限の情報から発話を開始し、完了時点で終了する」という習慣が、客観的に【高文脈的な現象】として広く観察されると言える。

目次  ##### 補記:日本語における「同音異義語」への対応 日本語は、分類の粗い発音体系であり「音のバリエーション」が数学的に少ないという側面を持つ。日本語は「音の分類」が非常に粗いことで、「各音素の物理的な差異」が遠く、多少のズレがあったとしても、「なんの音であるのか」は高確率で識別しやすい一方、「短い語の音の重複」をしやすくなる。 つまり日本語は、単語や語句全体として「明確な同音異義語」が多いと説明されやすい。基礎的な解釈からは、そうした「明確な同音異義語」への判断は、単体で完結することはなく、その単語以外の情報を必ず必要とするために、短絡的に「高文脈的な状態」の象徴であると扱われやすい。 確かに、慣れた話者であっても同音異義語の判断が難しい状況もある。しかし「同音異義語」も言葉の候補が無限にあるわけではなく、実際の発話では、他の総合的な情報に基づいて、直感的にどの言葉の意味であるのかを判断しやすい。特に「明確な同音異義語」であるため、その問題に自覚的である。 文化的に「明確な同音異義語」の多さが広く理解されているため、日本語文化では、判断が難しい場合に対して「情報の追加を実施して解釈を助ける」という作法が自然と実施されている。情報の追加は、話者によって自発的に行われることもあり、互いに判断が難しいと合意された場合にも行われる。 特に、一般的に判断が難しい語句では「言い換え」も習慣化している。典型例として「[科学/化学: ka-gaku]」は明確な同音異義語で、なおかつ、どちらも学問の分類という近似した意味を持つため、どちらの意味であるか判断が難しいが、片方を「[化学: bake-gaku]」と発話する言い換えが一般化している。 日本語は「機能語、助詞や述語を骨組みとして文法の構造が構築される」という仕組みから、一部の全体の理解の不安に及ぶ危険性が低い。単語が判断できなくとも役割を把握することもしやすい。日本語では「発話の最中での突発的な情報」の追加もしやすく、「言い換えを繋げて話すこと」もできる。 また、日本語は「明確な同音異義語」が多い一方で、発音体系として「音の分類」が非常に粗いことで「各音素の物理的な差異」が遠く、音の混濁が発生して区別が困難になる・音の近い「事実上の準同音異義語」の可能性が物理的・数学的に少ないため、音の認識における混乱は大きく抑制している。 もちろん、日本語でも音の接近や混濁による「聞き間違い」の現象が全て回避されているわけではないが、その可能性自体が限定されている。また音の認識が怪しい状態が発生したとしても、「想定される近似する音の候補」が数学的に少なく、基本の音列も長いため、予測的な補完が確率的に成立しやすい。

目次  ##### 補記:日本語における「常に低文脈的な情報」について 日本語の文化では【社会的な情報】を示す語が豊富に存在し、それが日常的に実用されている。典型的な例として日本語の「一人称/二人称」は著しく多彩であり、これにより「自分の社会的な立場関係の認識を明示する/対象の社会的な立場関係の認識を明示する」ということを実現できる語彙を持っている。 また「丁寧な言葉遣い」として、日本語では「[丁寧語],[尊敬語],[謙譲語]」と呼ばれる丁寧な表現が体系的に存在し、それらが細かく実用されている。これらの語彙は本質的な意味語ではないために他言語へと翻訳する際には著しく損なわれやすい情報だが、日本語では「必要な情報」として使われている。 日本語では「自分から見て、対象との関係に合わせて変化する表現語」が著しく多彩に確認できる。しかも、これは「整備された標準語における敬語の体系」だけではなく、「地域の方言に根差した、地域独自の敬語」まで存在している。これほどまで、丁寧な表現が細かく存在する言語は稀であると言われる。 ※敬語が発展した歴史的背景として、基礎的な推論において「階級社会」などが要因と解釈されやすいが、その他の「階級社会」の地域において同様の表現体系が高度に発達している事例は見られない。要因としては「立場の異なる相手との交流も多いからこそ発達した」と考える方が分かりやすい。 日本語の社会において「社会的な情報」の多くが、一般的に「言語化される情報」として共有されている。それに対して、日本語以外の社会において、日本語と同等の「社会的な情報」を取得するためには、言葉だけはなく「言語化されていない情報」から推測しなければならない部分が大きいと整理できる。 日本語の文化は「社会的な情報」において、他言語よりも「低文脈的」な傾向を持つと定義できる。※安直な推論において、日本語は「階級社会の名残を残している」などと言われたり、その前提から「一般的に使われる敬語の少ない英語は、一般的な階級差が無い」などと説明されやすい。 ※しかし、どの言語でも、一般的な日常生活であっても「人間との関係性」において、社会的な情報が全く不必要になっているわけではない。例えば英語でも「丁寧な言葉遣い」という表現の手法が形成されており、「社会的な関係性を保全するための表現」であれば、多くの言語で確認することができる。 ※英語であっても「社会的な情報」は不可欠としている。英語はむしろ、一般的な敬語の体系がないために、「言葉遣い」に対して強い印象が含まれていたり、時として「発音の癖」さえも「社会的な情報」として参照されて印象の一部として判断されると説明される。その意識的な調整は容易ではない。

目次  ###### 補記:「社会的な情報」が明示できることの実用性 「社会的な情報」が明示しやすい場合、立場の情報を明示することによって「互いの不安を軽減する」という機能を期待できる。「相手にとっても立場が分かれば、警戒心を調整しやすくなる」だけではなく、「話者にとっても立場を知らせることで、警戒される可能性への不安を軽減しやすい」と整理できる。 特に日本語の敬語は「粗雑な語彙を使ってしまっても、敬語の体系に従っている限り、敬語によって表されている丁寧な印象という情報は失われにくい」という機能性がある。日本語では言葉が不十分な状態であっても、社会的な立場は提示することができるため、互いの最低限の信頼感が維持されやすい。 日本語では日常的にも実用することのできる敬語の体系によって「対人関係における不安要素の軽減」ができることで、「円滑な対人関係の保全」を実現していると整理できる。特に、日本語の敬語の体系では「フラットな関係性において使える丁寧な表現の[丁寧語]」という分類が存在している。 ※言葉の印象として「丁寧な言葉遣い」は特別扱いされてしまいやすく、「相手を敬う時」という特別な状況でのみ使われる状態となりやすく、日常的な範囲において使うと「丁寧すぎる慇懃無礼な表現」に陥る危険性があると整理できる。しかし日本語の敬語の体系は、段階によって分かれている。 ※日本語では敬語の体系が大きく「[丁寧語],[尊敬語],[謙譲語]」の3つに分かれており、「特別に相手を敬って用いる丁寧な言葉遣い」の印象を「[尊敬語],[謙譲語]」が受け持っているため、「[丁寧語]」はそれほど極端ではなく、どちらでもなく、ただ丁寧さを示すためだけに使うことができる。 日本語における「[丁寧語]」などの敬語とは、「上下の提示」ではない。その本質は「認識している社会的な立場・属性の明示」であり、その役割とは「人間としての関係性における基礎的な情報の認識の提示と確認」であり、その機能とは「互いにとって安全な距離感を保つことの合意」であると整理できる。 日本語文化では、「意味語において省略した言葉」であっても、丁寧語が示されている限りは、「丁寧な表現によって、その言葉が発されている」という情報が守られる。そうした機能性によって、信頼関係が維持されやすいからこそ「端的な言葉による発話」がさらに実施されやすいと理解することができる。 ※「言語化される情報」で「丁寧さの印象」を示す方法が少ない言語では、「言葉選び」で「丁寧さ」を表す。そうした環境では、「情報伝達のための端的な言葉」は簡潔な言葉であるが、丁寧な印象は損なわれやすく、不親切さの心理的な印象を与えやすい。丁寧な印象のためには「長い言葉」が使われる。

目次  ##### 補記:日本語における「言葉の覚えやすさ・語の増えやすさ」について 日本語では、とてもシンプルな発音体系によって「言葉の音の種類を識別しやすいこと」、また「機能語、助詞や述語を骨組みとして文法の構造が構築される」という構造によって、「未知の言葉」が表れても機能語があればその役割を推測できること、こうした機能性から「新しい言葉を覚えやすい」。 日本語では、分かりやすい語なら1回聞いただけで「日本語として必要な発音での完全な復唱」が実施される。複雑な語でも意識して2~3回聞けば、復唱が可能になりやすい。また言葉の使い方が分かれば、すぐさま実用語として使っていくことができ、知っている相手であれば言葉として通じやすい。 日本語では、新しい言葉を覚えやすく、そして実用しやすいため、「実用される言葉の種類が増えやすい」と言える。その典型例が「社会的な情報」を明示する語彙であり、それらは「実用できる言葉のパターンを増やしやすい」からこそ、文化的にも広く実用することができていると理解できる。 他にも、日本語文化において「人名」の自由度が非常に高い。それも、人名が人以外の固有名詞の音を使う事例も珍しくなく、それが実用されている。これは「敬称」の実用も影響しているが、それらも「言葉の覚えやすさ」の恩恵と言える。※言語文化によって「人名の語彙」が限定されやすい例は多い。 また、日常会話において「その地域・その環境で使われている言葉による表現」を覚えやすく、「たまに聞いている・少し知っている」という水準の語でも使うことを試せる。使える言葉のバリエーションが増えやすいことで、共有された言葉の中から「端的な言葉による発話」を増やしやすいと理解できる。 さらに、日本語文化では、発話での使いやすさのために、長い名称から3~4音前後の「略称」を作ることも多く、それが局所的な使われ方だけではなく、広く共有されていく場合や広い地域で同じ略称が発生する場合もあり、使われやすい略称であれば「一般的な呼び方」として定着していくことも多い。 最も象徴的な領域は「新語の増殖」であり、日本語文化では「新しい言葉」が使われやすく、使いやすい語では比喩やスラングにとどまらず、一般的な語に定着することもある。その中には「新しい外来語」もあり、日本語文化では「常用される語彙としての外来語の定着」が非常に広いと言える。 そうした機能性から「環境に応じた語彙力」を増やしやすいことで、付き合いが短くとも「端的な言葉による発話」での意思疎通が成立しやすくなると理解できる。一方で、新しい言葉でも通じない時や、通じるかどうか不安な時には、「理解を助ける情報」を追加される場合もあり、意思疎通を保全している。

目次  #### 例示:「なぜ、英語圏は【低文脈文化の代表例】とされやすいのか?」 英語の文化は、一般的な日常会話であっても「一通りの要素を持った意味語を揃えて明示して会話する傾向」が観察されやすく、基礎的な解釈からそれが「低文脈的な傾向」として説明されやすく、その根拠について主に「文化的な均質性が低い」という理屈によって説明されやすい。 確かに「相手をよく知らない場合、確実な意思疎通のために、慎重に低文脈的な作法を実施する傾向が表れやすい」という理屈は理解できる。しかし、日常会話をする関係性において「文化的な均質性」の問題が「恒常的な要素」であるとは考えづらく、また地域によっては均質性の高い場合もあるはずである。 「文化的な均質性の低さ」が、日常的な環境においても維持されるためには、恒常的に「人々の入れ替わり」が観察されていなければ説明できない。英語圏のほとんどの地域で著しく「人々の入れ替わり」が発生して、なおかつ「同じ人々との付き合いが限定的である」という環境的な条件が必要になる。 しかしながら、実態として「言語における文化的な均質性が無ければ成立しない現象」は、英語においても多く成立している。英語において日常的に使われる語句とは、必ずしも辞書に乗っている単語の意味のみで使われているわけではなく、時として「文化的な理解」が無ければ理解できない表現も頻出する。 むしろ英語は「イディオム(慣用句)」と呼ばれる表現が、特に多いと説明されやすい言語であり、そうした言葉の理解が「文化的な均質性が低くとも成立する」とは説明しがたい。特に、新しい「スラング」でも広く共有される傾向は「言語における文化的な均質性は存在している」と解釈しやすい。 また、英語文化において、日常的に使われる頻出語は、非常に多義性が強い傾向が見られ、それぞれの単語に対して「どのように使われたら、どのような意味になるのか」を把握して、言葉を解釈していく必要性があり、しかもそこに明確な法則性があるわけではなく、「単語ごと」に覚えなければならない。 「一通りの要素を持った意味語を揃えて明示して会話する傾向」から「誰にとっても分かりやすい言葉が使われている」かのように見せかけているが、その実態は必ずしも「一律の理解が簡単にできるわけではない」と説明されるべきであり、むしろ「日常の範囲における言語的な安全性」は疑わしい。 英語が、「語句の使い方」では「文化的な均質性が著しく低いとは考えづらい傾向」を観察できるにもかかわらず、なぜ、一般的な日常会話でも広く「一通りの要素を持った意味語を揃えて明示して会話する傾向」があるのか。それを「英語の発話における言葉としての伝わりづらさ」によって解釈できる。

目次  ##### ★発話で「単純な情報Aだけでは、情報Aを伝達しづらい」 英語は「発音の体系」や「文法・語彙の体系」も、「理論上」は優れていると分析されやすい。しかし言語の性質を調べれば「英語の発話における言葉としての伝わりづらさ」を論理的に分解できる。英語における「現実的な発話環境における、主要な語の情報としての安定性」は、非常に疑わしい。 まず、英語は発音体系として音の分類が他の言語と比べても細かすぎるほど繊細な傾向があり、その細かさから物理的・数学的に、「音の混濁・音の聞き間違い」が発生する可能性が大きいと言える。理論上「明確な同音異義語」を減らしているが、実用における「事実上の準同音異義語」は山積している。 「聞き慣れた模範的な発音の話者」と「静寂・近接・平穏」の「理想的な発話環境」で「聞き比べる状態」において区別をできても、発音や音声が不安定になる一般的な発話環境での区別は至難である。しかも「音の分類が多い」ため、音が十分に判別できなかった場合の推測する「音の候補」も数学的に多い。 短い語句だけによる発話は、「予め共有されている分かりやすいフレーズ」や「状況によって予測しやすい語」であれば、直感的に特定の言葉として識別することができても、唐突な「少ない意味語だけ」の発話で「どの言葉であるのか」を識別することは、物理的・数学的に困難となりやすいと分解できる。 仮に「いずれかの言葉の音」として聞き取れたとしても、「単純なフレーズ」以外では「事実上の準同音異義語」を含めた「近似音や語句の多義性」に対して、特定の意味を解釈する必要がある。しかも英語の頻出語ほど、広い方向性に使いまわされて多義的になり、言葉の意味の範囲が非常に広い傾向にある。 英語の頻出語では「1語を同じ形で、名詞や動詞などの形で使う応用」も多く、語の解釈には「どの意味で使われたのか」の理解を必要とする。しかも、英語は「機能語」で付与できる役割が限定的で、「語形の変化」による意味の調整をできる語彙も限定的で、1単語だけで多彩に表現する機能性は持たない。 そして、英語において「語の役割」を指定する主な方法が「語句を構文の語順に従って並べること」であり、「1文を揃えること」で「理解しやすい程度に意味が限定された状態の言葉」として成立させる。また1文が揃うことで、「語の標準的な関係性」から、音声も予測的・推測的に理解しやすくなる。 英語は「不十分な情報」では「なんの言葉であるか」を確信し難い。文化的に「10のために10を伝える」のではなく、予測のできない発話では「情報Aを伝えたい場合でも、情報ABCDを揃えなければ伝わりにくい」という言語体系の事情から「1文を揃える」ため、客観的に【低文脈的な作法】として観察される。

目次  ##### 補記:英語における「常用語」の事情 英語の言語体系は「単純な語とシンプルな構文によって、強固に意味を絞り込んだ文章を構築できる」という機能性を持つ。文書においては少ない文字数で記述しやすく、また文字であれば言葉の認識はしやすく、不安があれば読み返すこともできるため、とても効率的に運用しやすい機能性を持っている。 英語は「文書において洗練された言語構造」を一般的な日常言語に持ち込んでしまったと言い表せる。日常的な発話では「発音による言葉の識別が難しくなりやすい」という事情を抱え、また「1文を揃えても、主要な語が聞き取れない場合、1文全体の理解に不安が波及する」という脆弱性を抱えている。 ※しかも英語は文書の安定性を守るために、実用上の「字と音の不一致」を許容したことによって、発音の統制が著しく損なわれ、多くの語が困らない範囲で「聞きとりやすく使いやすい発音」へと変質していき、異なる音を持っていた多くの単語が「明確な同音異義語」としても併存する状態となっている。 英語には、辞書には著しく膨大な種類の語が存在する。しかし「語が聞き取れない場合、全体が不安定になる」という問題があるため、日常的な発話では、「分かりづらい語」は極めて慎重に使う必要がある。相手にとって「未知の語」があると理解が難しくなり、全くの別語へ誤解される危険もある。 人間は失敗という経験を積み重ねるほど、慎重さを強めて、失敗への対応を進める。英語文化においては、分かりやすい言葉で無ければ意思疎通・情報伝達が失敗するため、互いに分かりやすい言葉で話すことが社会的な要請としても求められ、「分かりやすい発話」への作法が強まっていると理解できる。 英語文化では、実際に使われる主要な語が「意味の方向性が分かりやすく、発音としても伝わりやすい頻出語」に強く限定されている傾向を論じられやすい。しかも、英語は「語形の変化」によって表現を調整できる幅が小さいにもかかわらず、「少ない種類の語で日常において必要な表現」を構築している。 それによって、英語文化では「頻出語を、様々な方向性で使いまわす」という表現が広く常態化している。「分かりやすい語句を中心として、細かい意思疎通ができる合理的な発話」とも説明されやすいが、その実用を続けてきた結果、英語の頻出語には意味が山積し、多義性が著しく広い。 しかも英語の「頻出語の多義性」は「単語」だけではなく、組み合わせた「語句」にまで及ぶ。英語文化では、実際に伝わる語が限られる環境で、日常の繊細な意思疎通を実現するために、単語を極めて多彩に応用している。その象徴が単語から飛躍的な意味を持った「イディオム」の多さだと理解できる。

目次  ##### 補記:英語における「同音異義語」と「1つの多義語」の問題 基礎的な解釈において「同音異義語は、他の総合的な情報に基づいて一つの言葉を判断しなければならないから、高文脈的だ」などと説明されやすいが、「1つの多義語も同様に、他の総合的な情報に基づいて一つの意味を判断しなければならない」という状態に対して、「高文脈的だ」とは説明されにくい。 もちろん「同音異義語が単体で存在している」という形態に対して「多義語は中心的な意味から、状況や語句によって動的に分岐させている」という違いはある。だが「総合的な情報に基づいて1つの意味を判断する」という仕組みは同じであり、さらに英語の主な多義語は「意味の候補・範囲」が著しく広い。 同音異義語の問題は日本語などの例を顕著に問題視されやすいが、日本語でも文書なら「語の文字列」によってそれを明晰に識別しやすい。そうした「文字列の異なる同音異義語が併存している状態」は、現代の英語においても山積しており、その存在そのものが著しく問題であるのならば英語も同じである。 しかし「同音異義語」と違って「1つの多義語」は、「語の文字列」による明晰な判別ができない。多義性の中から、どの意味で使われているのかを理解するためには、必ず「どの状況で、どの言葉と合わせて使われているのか」を確認する必要があり、単体の多義語だけでは「決定的に不明瞭」な状態である。 多義語においても、「どのような意味であるのか」を説明するためには、「近似する意味を持った語の提示」や「意味の説明」が求められる。これは「同音異義語」と全く変わらない。むしろ「同音異義語」は、文字列が異なれば文字列の説明によっても区別できるが、多義語ではその手段を使えない。 ※日本語の文字体系では「話し言葉で使われてきた[和語]の多義語」に対して「意味の近い漢字を割り当てることによって、文字列においても直感的に峻別できるようにする」という整備をされている。だがアルファベットしか使っていない英語では、そのような整理をすることもできない。 ※「多義語は高文脈的である」と定義するのではない。意味を直感的に識別できる状態で、「使われた状況において、同言語の話者の一般的な解釈として、ほぼ一意な認識がされるような言葉の使われ方」を「高文脈的」と呼ぶべきではなく、「同音異義語」側も全てを「高文脈的」だと定義するべきではない。 ※「習熟した話者で十分な情報が揃っているなら直感的に一意な意味として識別することができる」という観点は、どの言語の同音異義語でも多義語でも同様であり、それは「言語自体の根本的な認知」である。「高文脈的」という論点は「一般的にも、理知的にも判断しづらい状況」に限定するべきである。

目次  ##### 補記:英語における「言葉の安定性」の事情 【英語の言語体系は「単純な語とシンプルな構文によって、強固に意味を絞り込んだ文章を構築できる」という機能性を持つ】。その機能性によって、英語は「語の意味を安定させやすく、言葉の意味が強固でブレない傾向を持っている」と説明されやすい。しかし、実態は「不安定性の制御」の結果である。 【文書においては少ない文字数で記述しやすく、また文字であれば言葉の認識はしやすく、不安があれば読み返すこともできるため、とても効率的に運用しやすい機能性を持っている】。しかし実態は「意味を絞り込んだ状態を成立させなければ、意味の候補の推測すら難しくなる語が多い」という問題である。 英語はシンプルな構造性のように説明されやすいが、その構造性に従わなければ「1文として成立していない」とする厳格な形式性が守らされているだけである。英語におけるフレーズ以外の言葉の構成には、常に「1文として成立しているかどうか」への意識・注意・計画性を強いられることになる。 「英語文化は、低文脈的で明晰な発話を実施する」という説明は、日常的な発話の水準の説明には弱い。大きな理由として「英語という言語のそのものが発話という行為において、語の情報としての安定性の低さを統制するために、言葉を明確化しなければ、意思疎通が失敗する」と説明するべき性質である。 そして「構成された言葉は、安定した意味で解釈されなければならない」という規範性から、「構成された言葉の意味」を細かく共有することによって、言葉としての安定性を保証している。「言語としての不安定性が、人間の規範性を強く要請し、言語の使い方の傾向を縛り付けている」と理解できる。 【英語の言語体系は「単純な語とシンプルな構文によって、強固に意味を絞り込んだ文章を構築できる」という機能性を持つ】という点によって、論文などにおいて適した機能性を持った言語であるかのようにも説明されやすいが、その理解のためには当然として「ほぼ全ての単語の意味の理解」を要求される。 英語は言語の共通認識を共有した状態では、十分に安定した意思疎通や情報伝達が可能であることは疑いようもないが、「言語の共通認識」を重要な前提とする言語である。特に、「一部の語が分からない・識別できない」という状態で、1文全体の理解を怪しくしてしまうことも多いほど、構造的に脆い。 英語文化では「構成された語句の意味は安定するはずだ」という言葉の共通認識を積極的に広めることで、むしろ「語の多義性を極限的に広げていく傾向」が生まれている。英語は、多義語やイディオムなどの増加によって「語の情報としての安定性における、言葉全体の情報への依存度」をさらに強めている。

目次  ##### 補記:英語における「高文脈的な事例」について 英語文化でも「高文脈的な現象」は発生している。特に、小集団におけるカジュアルな意思疎通では省略語やスラングが頻出し、特に「新しいスラング」が形成されることもしばしばある。「一般的にも直感的には判断しづらい状況」として「新しいスラング」も「高文脈的」な事例と位置付けることができる。 ただしスラングは「一般化」した時点で、「表現語」の一種になり、既存の表現語を使った語彙であれば「多義語」として共存する。もちろん、一般化したスラングでも、「一般的にも直感的には判断しづらい使われ方」である場合には「高文脈的な理解」を必要とする。「場面によって高文脈性は変わる」。 ※これは、「一般的にも直感的に判断されやすい語」までを「高文脈」と分類してしまう場合「使われている言語の意味そのもの」も「高文脈」であると分類しなければならない問題へと衝突するためである。本質的には「高文脈」とも説明できるが、言語そのものは「高/低文脈」を操作する側の情報である。 「立場の変異」はスラングに限らない。「イディオム」も、直感的に理解される「言葉」として伝わる状況なら「安定した語」であり「高文脈」と呼ぶべきではない。しかし「一般的にも直感的には理解しづらい状態」の場合は、たとえ辞書で意味の1つに記載されていても「高文脈的な理解」が求められる。 「定義されて一般化している状態の語」でも、「使われる状況」によって、辞書に基づいても判断が難しくなる場合には「高文脈的」と説明できる。ただし一方で、文書などにおいて「状況や辞書などに基づいて一意に理解しうる」という場合は、一般的には難しい語でも「客観的な高文脈」とは説明しづらい。 ※「理解しづらい」からといって、それが直接的に「高文脈」だと位置づけてしまうことは、「使われている言語の意味そのもの」も「高文脈」であると分類しなければならない問題へと接近することになる。例えば「法律文書は一般的には難解であるから高文脈的」などと説明することは適切とは言い難い。 ※ただし「日常的な使われ方の意味と、法律文書で使われる意味に、違いが存在する1つの単語」などを、日常会話の場面で日常的に使われる意味で使うことは正しい判断をしやすく「高文脈的」とは言い難いが、日常会話で突然「法律文書で扱われる意味」で使う場合は「高文脈的な理解」を求められる。

目次  ### 蛇足:「言語は実用できる水準において実用される」 日本語は、「物理的な音の分かりやすさ」と「語の範囲の特定のしやすさ」によって、構造上「必要な情報を、必要な分だけ、必要性の理解に応じて共有する」という発話がしやすい。言葉が物理的・数学的・確率的に伝わりやすいため、「不安があれば、必要と思われる情報を適宜、追加する」だけで済む。 最小の言葉によって意思疎通が成立するため、状況に応じた「高文脈な理解」も実施されやすい。しかしそれは「理解するために十分な情報量が共通認識として存在する」という前提条件が満たされているこそ成功するものであり、そしてそれは言語化を含む事前の「意思疎通・情報共有」に支えられている。 また、客観的な観測として「最小の言葉で意思疎通が成立している」からといって、その全てが「高文脈的な理解」によって成立しているわけではなく、日本語の表現として十分な情報量が明示されることで「日本語の言語法則において自明に理解される情報」も多く、常に推論の補完をしているわけではない。 もちろん、日本語文化の中でも本質的に「解釈が難しい状況」も存在する。日本語文化ではその際に、必ずしもその全てを推論という「運任せ」をするわけではなく、必要性の理解に応じた「情報の再確認と追加」が行われる。必要性があれば、最初から「必要性の理解に応じた十分と思う言語化」も実施する。 英語もまた「実用において必要となる水準」において安定させている。英語の発話において「必要な情報を、必要な分だけ共有する」という行為は、限定的な「分かりやすいフレーズ」や「予測しやすいフレーズ」において成立するが、文化ではなく言語体系の事情で、英語の標準的な発話では非常に難しい。 簡単なフレーズが通じる場面以外では、「必要な情報を共有するために、おおよそ1文単位の情報量を組み上げて、言葉として通じやすい形態を成立させる」という方式によって、標準的な意思疎通を成立させているが、それは「1文単位では通じるか不安定で不安に思える」からであると理解できる。 なお、客観的な観測として「標準的には十分な言葉で意思疎通を実施する」からといって、実用において、その全てが「完全に低文脈な言葉」として自立するとは限らず、また受け手側の主観的な理解として低文脈的な解釈だけで意思疎通が成立できるとも限らない。必要性の理解に応じて、言葉を追加する。 特に英語は、言語の法則において、総合的な整備と強固な統制を実施し「客観的な状態」において、非常に低文脈な状態を成立させていると説明できるが、その実態はシンプルでもなく単純でもない。その人間的な理解には、その言葉の法則への細かい理解と習熟、そして主観的な推測も大いに必要とする。

目次  #### ◆蛇足:誤解の加速要素【異なる言語の単語は通常「1対1」の変換をできない】 日本語に対する、英語など欧州に由来する主要な言語は、言語の親和性が著しく弱い。ユーラシア大陸の西の端の島国において整備された英語と、ユーラシア大陸の東の端の島国において整備された日本語は、欧州系の言語とは言語構造だけではなく、【言葉が担う概念の範囲】から大きなズレがある。 日本語の[みず/水:mizu]と、英語の[Water]は、基本的な意味においてどちらも【化学式においてH2Oで表される物質における液体の状態のもの】を示す語だが、日本語の[みず/水: mizu]で使われる主要な範囲は「扱える液体」であり、英語の[Water]では「水域の近く」「水面からの位置」などの空間も表される。 他にも日本語の[ひ/火:hi],英語の[Fire]は【燃焼した時に観測される現象】を強いメス語だが、英語の[Fire]では「火災/着火/発砲」や「解雇」などにもよく使われる。日本語の主要な[ひ: 火/日]は「小さい炎/一つの炎」、同音語の[日]の「太陽/日付」などに絞られやすく、[Fire]が担う範囲とはズレている。 もちろん、日本語にも[みず][ひ]を使った細かい慣用句もあるが、それは英語の表現語と同様に「組み合わせ語」として独立して認識される。また反対に、日本語の「話し言葉に根差した語彙」では日本語1語から英語の多数の単語に対応する語もあり、「語ごとの意味の範囲の形」がほとんど一致しない。 また日本語は多層的な語彙構造で、「意味の広い表現語」から「意味の狭い表現語」も日常的に使われ、決まった形ではなく「状況に応じて、関連する語を増やして意味を絞る」という表現を常用する。日本語の「意味の狭い表現語」は、英語の「文書的な語彙」や「特定分野で使われる語彙」に相当する。 さらに、日本語の「擬態語」は、「高文脈的にそういう印象の語」とされやすく、日本語を母語としない話者には理解しがたいが、しかし常用される「擬態語」では「印象の意味」として共有されており、「光景/動作/感触」の状態を絞り込んだ「効率的に特定の意味を伝達する低文脈性を持つ語彙」にもなる。 他にも、英語は「述語の変形」の幅は狭い。日本語では「述語の変形」が非常に広く、言葉の細かい意味を短い語で調整できる構造を持ち、しかも述語を「独立した機能語」として汎用的に多数の語へ応用している。日本語は「大きな意味の範囲から、自在に語を増やして意味を削る」という形式を常用する。 一方で、英語では言葉の組み合わせで細かい表現を実施するが、「決まった形で特定の意味範囲を示す」という規範性が強固にあり、規範性によって組み合わせにも制約がある。日本語と英語では【1語が示している意味の領域の広がり方】や、基本的な【言葉の使われ方】が、著しいズレがある。

目次  #### ◆蛇足:印象論の加速要素【言語の構造として「言葉の使われ方」が異なる】 英語は繊細な構造上、「語の意味を識別できなければ、言葉の解釈が難しくなりやすい」という性質を抱えており、言語の基礎として「語の組み合わせが、特定の意味を持つ」とする言葉の規範性が広く共有されていくことで、結果「より多くの人が同じ言葉を使えるようにする環境」を成立させている。 「語の組み合わせに対して、同じ意味を共有し、同じ意味で解釈することを合意していく」という語彙への規範性を共有し、「明確な意味を持った言葉を運用する言語体系」とも評される状況を成立させ、「客観的にも安定した意味を持った言葉で意思疎通ができる」という【印象】を形成している。 ただし「自然言語の限界」として、使用者全員が事前に、完璧に一致した意味共有して実用しているわけではない。実際には言葉の解釈がズレることや、「高文脈」な表現も当然として発生している。また現実的には「共有されている言葉の主な使われ方」が、事後的に「言語の規範」となるという順序である。 日本語はその構造上、「文法の構造を意味の語とは分けて明示できる体系」であり、文法として「予め単語の意味を明晰化しておくこと」が必須ではない。「意味語」の一切が不明であっても「機能語のよる文法の構造の明示」が実施されていれば、細かい内容が分からずとも、話の構造性だけは理解しやすい。 「文法の構造」を組み立てるための機能語は、一律の認識を共有しなければならないが、この構造性は全ての表現語において応用することができる。「構造性を明示的に制御しやすい」という機能性を持ち、極めて強靭かつ柔軟な体系となっている。そのため「語の意味」の不安定性の問題も、統制しやすい。 日本語は語彙として「多様な語彙・多様な言語性が細かく併存する」という環境だが、「言葉の認識がズレている可能性」に対して調整しやすい構造を持つ。日本語文化では比較的「自分の認識を示す表現」や「相手の認識を確認する表現」が多く、会話でも「互いの認識のすり合わせ」が実施されやすい。 言語の構造として「状況・環境に応じた言葉の使い方」への柔軟性が大きく異なる。特に英語は「言葉の規範性を可能な限り事前に合意したい」という言語であるために、日本語における「現場ごとの対応も細かく実施する言語体系」という不可解さが、特に「曖昧」という【印象】を生み出す。 日本語では実用上、環境や状況に応じて「必要であると認識している水準に応じて言語化する」という調整をする。状況に応じた共通認識を持ち、現場ごとに臨機応変な対応をするため、「実用される言葉」が減っても意思疎通が成立する。不安定に見えても「実用において十分な安定性」は成立している。

目次  #### ◆蛇足:言語における「視点の重心・スタンス」の違い 日本語と英語は「言語の運用方針・言語の運用習慣」が大きく別物である。英語は、繊細な構造性の問題から、実用において「全員が可能な限り、統一された言葉の意味を使うべきである」という観念が必要となり、運用上は「低文脈的な状態であること」が強く求められ、そのようなつもりで扱われている。 特に、現代の英語は「英語という言語の制度・体系」が整備され、それの制度を広域へと共有した歴史的な経緯から、基礎的な統一性を確保できている。ただし、基礎的な統一性は強い一方で、現実的な実用では柔軟な運用も行われ、その中で広まった言葉の新しい使い方が、新しい標準として共有されている。 日本は標準語の普及が進み「地域の公用語は日本語のみ」とする表層的な統一性を持つ一方で、現代でも「日常的な語や表現の異なる方言の地域」が確認できるほど、基礎的な多様性が内在している地域である。特に、地方方言の話者は「標準語とのバイリンガル」と言えるほど、言語を切り替える。 日本語は「多様な方言・多様な言語性が併存する地域」であり「語の不安定性」が強い地域環境である。そのため、標準的な日本語の構造は、「不安な意味語」に対して、安定した「文法の構造を構築する機能語」を分離し明示できる体系を運用し、「現場に応じて言葉を調整し続ける」という実用をしている。 他にも、英語は「文法の構造から、自明な情報も明示する必要がある」という事情から、標準的には「主語」の明示をするが、英語でも慣習的なフレーズでは「自明である情報」が省略される。例えば英語の「[Thanks.]」は、「[I thank you.]」から会話において自明な情報が省略された形である。 日本語では「文法の構造」の自由度から省略をしやすい上に、「述語が状況を細かく示す」ため、それによって示唆される情報は削減しやすい。特に日本語は「会話という行為」において物理的に存在する「話者/相手/話題」の情報を「暗に自明」として、【主体のデフォルト値は、話者】として扱える。 しかし「会話のデフォルト値」の形態は特定言語の特徴ではなく、自然言語では「自明として省略される情報」は珍しくない。例えば「時間/位置/状態」の概念は、原則【デフォルト値は、今の時点/今の場所/今の状態】であり、例えば英語でも「[I thank you here and now.]」とまで話すことは例外である。 また「デフォルト値」を含め、既に示唆されている情報を余計に言及することは、言葉において「特殊な強調」として働く。もしも「[- here and now.]」と言った場合、「この場所だけ・この時だけ」という印象を与えやすい。英語と日本語では、その「デフォルト値」の構造性がズレているため、理解が遠い。

目次  #### ◆蛇足:※仮定の推算:使われる表現力の違い まず日本語と英語はどちらも「大規模に使われ、現代の文明社会において実用されている言語」として、比較する。【仮定】として、「基本的に必要とされる表現力の種類がおおよそ近い水準」と想定し、また数学的に「言語の表現力の総量」は「語彙数×語の変形補正×1語が担う情報の幅」だと概算する。 つまり「1語が担う情報の幅」はおおよそ【「必要とされる表現力の総量」÷「語彙数×語の変形補正」】に近いと概算でき、【仮定:「必要とされる表現力の総量」が同等の水準】だとする場合【推定:語彙数や語形の変化の可能性が多いほど、1語が担う情報の幅の平均は数学的に減る】と概算できる。 もちろん厳密には、「必要とされる表現力の総量」が近似するとしても、「その社会の環境や文化において実用されている表現力の総量が異なる可能性」があり、また「平均的に全ての語において意味が分配されているわけではなく偏りが存在する」など、あくまでも概算であるが、目安は概算できる。 そして、英語は「辞書の中における語彙量」は膨大な数を持っている一方で、「日常的な英語において実用されている主要な語彙」は統計的におおよそ1000語~3000語の語彙が中心的であると算定されており、また「表現の変化可能性」において語形の変化は限定的で、言葉の構成も制約が存在する。 厳密な公平性には乏しい比較だが、日本語では「基礎的な語彙量」の目安が1500~6000語以上とも言われたほど「実用される範囲の語彙量」が多く、また「表現の変化可能性」において述語の変形が豊かに存在しており、さらに言葉の構成の自由度が高く、実用できる組み合わせが非常に豊かである。 つまり、先ほどの【仮定から推定される概算】の比較として、英語の頻出語における「1語が担う情報の幅」が平均的に大きく可能性が高く、日本語の常用範囲に存在する「1語が担う情報の幅」が平均的に小さい可能性が高いことを、整理できる。そして、この整理は「英語の頻出語」の実態も説明できる。 もちろん、あくまでも仮定に仮定を重ねた粗い概算である。「日本語にも多義語は多い」とも説明でき、また「英語もピンポイントであれば頻出語ではない意味の限定された語を強調しながら局所的に使う」という傾向もある。それに「日本語は、明示する情報量が意味語だけではない」という事情も存在する。 特に「日本語の子細な表現を、他言語へ翻訳しづらいこと」は非常に多い。しかし日本語において、そうした子細な表現は十分に「言葉にされている情報が異なる」とされているからこそ区別されて常用されている表現であり、その違いは「言葉の情報」として存在している。実用される表現法が、やや多い。

目次  #### ◆蛇足:英語における「言語の難しさ」 英語は「シンプルに整理できる、安定した文法の構造」を持ち、また「日常的に使われる語が限定されている」、しかも「単語の変形の表現が限定的」で、表層的に混乱させられやすい部分が大きく整理されている。そうした「見かけ上のシンプルさ」によって、「覚えやすい」と解釈されやすい。 しかし、実用において、英語もまた表層的な理解だけでは不十分である。英語の単語を覚える際に「単語ごとの基本的な意味」をどれだけ覚えても、日常的な実用には全く不十分である。「簡単な単語を覚えることによって、簡単な会話ができるようになる」という理想や予想は、必ずしも成立していない。 日常的な実用における英語では、その限定された単語・語形・文法の構成によって「社会的に必要とされる表現」を網羅しようとしている。英語はその制約の中において細かい表現を構築するために「語句の組み合わせによる表現」を極めて膨大に広げている。英語は「フレーズでの理解も」不可欠である。 英語は日常的な制約の中において組み上げられた言語文化によって、「語の組み合わせによる語句での意味の転移」が著しく多彩に併存している。1単語の意味を覚えることは、「1単語だけでの意味」では不十分であり、「単語の組み合わせによる多彩な意味の変化」も、網羅して覚えなければならない。 また英語では「単語の組み合わせ」まで覚えても不十分である。なぜなら「イディオム」と呼ばれる語句の意味からは飛躍的な意味を持った慣用句が多数存在しており、そうした言葉との峻別をできなければ、「日常において実用的な英語を理解できている」という状態にはならないとさえ整理できる。 英語を「覚えやすい」ように見せかけているのは、極めて表層的な部分の様子だけであり、その実用のためには頻出語の持つ1単語ごとの膨大な用例を学習していき、また言葉として成立させる文法の構造の慣習を守って伝わりやすい形にすることが求められる。英語は、日常語こそ「カオスの秩序」である。 これらの現象は「日常的な英語に慣れた話者なら直感的に判断できる例が多い」ために、一般的には「言葉として安定した語を使っている」とされている。これを「高文脈的」な理解を必要としているとは定義しづらいものの、しかし【「文化的慣習によって形成されている意味」への適応は求められる】。

目次  #### ◆蛇足:日本語における「言語の難しさ」 日本語は「柔軟すぎる文法構造」と「膨大な実用語の量」、また文書体系における文字種や二層型の体系など、第二言語としては「明らかな複雑さ」によって、覚えることが著しく難しいと解釈されやすい。特に「英語話者にとっての学習の難しさ」では、最も難しい言語の一つだと分類されている。 なお、英語話者にとっての難しさは、英語と日本語が構造的に、あまりにもかけ離れている問題も含まれる。「語順という文法に従う英語/機能語で文法を構築する日本語」「語形の変化の表現が乏しい英語/述語における語形の変化が重要な日本語」「基本語彙の少ない英語/基本語彙の多い日本語」など。 英語話者にとっての日本語の学習とは「根本的に異なる法則性で管理されているシステムを覚えること」である。「どうやって言葉を並べればいいかわからない/並びよりも機能語で安定させる」「活用(語形の変化による表現の調整)という表現の幅が広すぎる」「英単語1つに対応する語が多すぎる」。 そして、30文字に満たない文字種を扱ってきたアルファベット語圏の話者にとって迷宮にも見えてくる「とてつもない文字種の多さの文字体系」による負担と、表音文字と表語文字を融和的に併用していることによって生じている、「表語文字の読みの柔軟すぎる無秩序な変化」という認知の負担。 (なお日本語の母語話者は「制度教育1年目から子供が書籍を所有し、実用させながら教育を進める」ほど表音文字の基礎的な学習性は高い。「漢字」は、まず日常語の音の文字を「意味の文字を上乗せする」という認知的な飛躍の小さい形で、書籍を実用しながら段階的に9年で2000文字超を漸進的に学ぶ。) 第二言語での学習は「日本語の母語話者が幼少期から日常から学習までおよそ15年以上をかけて積み上げていく知識量」を、はるかに短期間で学ぼうとするため、学習のために極大の学習負荷へ直面する。※ちなみに日本の書籍や新聞などの生産規模は人口比や経済規模比で世界屈指の規模で、生産性はある。 しかし、日本語には、世界的に見ても許容範囲が非常に広く、やさしい領域として「発音」がある。日本語の発音では「非常に不慣れな発音」でも、シンプルな音韻体系に適合する音が出ていて、それが認識されれば「ほぼ1音ずつの発話」や「単語を並べた発話」でも、最低限の意思疎通が成立しやすい。 非常に不慣れな発音でも、音の傾向が分かれば理解不能になることは少なく「ズレているが理解可能」な水準に収まりやすい。もちろん「聞きとり」になると、日本語話者の自然な発話では1音を高速に発話していくことや、英語話者には「長音の違い」「促音[っ]」なども識別が難しいと言われやすい。

目次  #### ◆「異なる発音」の許容性 英語では「英語の慣習的な発音」に従って発音しなければ、通じにくくなる。特にその地域において「習慣的に聞いている音」に近い音でなければ、直感的に識別することは難しく、音のズレ方によっては理解さえできない。英語では「英語で話しているのに、言葉が通じない」という現象が珍しくない。 この問題は限られた話ではなく「異なる地域出身の政治家が国会で話したら聞きとられなかった」という事例さえある。反対に「英語の慣習的な発音」に近い発音であれば、かなり乱れた発音でも通じてしまうほどであり、英語の発音体系が「習慣や音のパターンに依存して識別されているか」を物語っている。 日本語の場合も「極端に強い訛りの方言」で発話された場合は、音声として識別が困難になるが、日本語の方言の場合はそもそも「語彙から異なる」という問題も含まれており、「標準語の語彙」で発話されれば、極端に識別が困難となることは珍しい。極端な癖があって聞きとりづらいことはあるが、珍しい。 「日本語の標準語の語彙」で話されていれば、異なる地域の出身者であっても最低限の意思疎通が成立しやすく、これは「日本語外の出身者」も含まれる。もちろん、異なる言語性が強く残る状態で発話された場合、「日本語の音韻として奇妙な識別に到達する」という場合もあり、ズレの許容に限度はある。

目次  #### ◆英語などの「穴埋め問題[fill-in-the-blanks]」の形式 「英語の規範性」の象徴的な傾向として、英語の学習では「文章における単語の穴埋めテスト」という形式が一般的である。「一部の単語が空欄にされた文章のみ」が示され、それに対して「空欄となっている部分へ適切な単語を埋める」という「【正しい言葉】を示させるテスト」が、テストとして成立する。 つまり英語では、言葉の使い方において【正しい言葉の使い方】という観念が、「語学のテスト」として成立するほど、非常に強固な前提とされている。「言葉の使い方には強い制限がある」と合意することによって、標準的な言葉の使われ方を厳しく統制しており、それこそが「言葉の認識」をも助けている。 英語はそれを「低文脈的な安定性」としているが、その本質は「標準とされる膨大なパターンの言葉の使い方を予め合意して、可能な限り標準的に一致させるようにしている」のである。【正しい言葉の使い方】をテスト問題とするほど、社会的に統制し、不安定な使い方を明らかな「間違い」としている。 それは「言葉そのものが本質的に強固である」というわけではなく、順序において「言葉を強固とするために厳しい統制を実施することで、その強固さを合意している」という状態であり、また、それは「社会的な統制を広く実施できる規模の、言葉の環境に収まっている」とも言い表せる。 日本語の場合「文章の構造性」があまりにも強靭であるため、「一部の語が抜け落ちた文章のみ」によって正しい語を埋めるというテスト問題は、適切な水準では作りづらい。一意な正解を絞り込むには、「どのような言葉を埋めるべきか」が強く示されいる必要性があり、成立する例は非常に限られる。 日本語の基礎的な言語学習では、主に「示されている問題に対して、適切な言葉を選ぶ」といったテスト問題や「漢字の読み書き」といったテスト問題が中心となる。「書かれている文章を正しく解釈することができているか」については、日本語でも実施されており、主要な形態の例が異なるだけである。 日本語は「言葉の子細な使い方について社会的な統制を広く実施できるような規模の語彙体系ではない」ため、むしろ「言葉の読解」は特に重要となっている。全ての語の「標準的な使い方」の統制はできないため、「機能語による基礎的な構造性」と「語の理解方法」を統制し、安定性を共有している。 日本語の語彙は、「本質的な不安定性」で言えば、むしろ「実用において十分な水準」では安定している。また、学習においては「単語・語句ごと」に調べれば、おおよそ実用することがしやすい。語の意味と使い道さえ覚えれば、言葉の骨格を「機能語」が司っているため、安全かつ安定して実用できる。

目次  #### ◆蛇足:学術言語としての言語体系について 現代の英語など代表的な欧州言語の「識別できる語を増やす繊細な発音体系」と「強固な語順などの形式性による統制」などの構造は「言語を高度に安定化させるためには不可欠な形態である」とされやすく、特にそうした言語体系こそが、現代の知識言語の前提条件とも思われやすいと観察できる。 そうした言語の実用性の実証として、現代では「論文」においては英語が事実上の学術言語として広く実用されている。英語は国際的な使用規模が著しく大きいというアドバンテージもあり、地域によっては「高度な学術分野を母語ではなく、第二言語として英語を使う」という地域も多い。 しかし実証において、「識別できる語を増やす繊細な発音体系」と「強固な語順などの形式性による統制」が不可欠であるとは言えない。「シンプルな発音体系」と「自在な文法」を持つ「日本語」を中心とする日本語社会は、英語を「主要な外国語」として、日本語によって知識体系を扱っている。 日本語社会では英語を「国際的な場面における補助的な言語」としたまま、日本語によって多くの知識体系を整理している。そして、日本語社会における現代的な技術実用の水準は、世界的に見て決定的に遅れていることもなく、現代的な水準と大きな規模において、安定的に実用できる社会を形成している。 日本語は客観的に見て「不安定性」を持つ言語と言われやすいが、日本語の言語の構造性は「必要なだけ明示を増やし、極限的に細密化して安定化させること」も可能である。そもそも「言語は根本的に不安定性を持っているものであり、必要に応じて、それを安定化させる手段が形成される」と整理できる。 日本語文化の「不安定そうに見える言葉」も、全てが本質的に不安定であるとは限らない。また日本語文化では「理解が不十分と合意される状況」など、必要に応じて「言語化される情報」を増やす習慣もある。そして、日本語の厳格な文書では「極めて低文脈的な作法」が実施され、極端な安定を導いている。 特に、日本語の文法の構造は「明示的な機能語による文法の骨組み」という極めて柔軟かつ強靭な体系であり、「文章の編集」に高い安全性を持つ。意味語が機能語を含むパーツ単位で強固に自立しているため、「文章の1部分だけの編集」が非常にしやすく、安全かつ効率的に文章の整理を実施できる。 日本語では極端な「低文脈的な作法」を実施することもできる機能性を持っていることによって、世界的に見ても、高度な技術運用を長期的に安定した実用できていると理解できる。そうした高度な社会でも、日本語以外の文書との関係は「回避できない例外的状況に限る」ほど、日本語環境は成熟している。

目次  #### ◆注記:「使い方の悪い言葉」で困るのはどの言語でも同様 日本語は、柔軟かつ強靭な構造性から「言葉として意味が安定していない状態」でも、文章として成立してしまいやすい。そのため「分かりやすい言葉」や「安定した意味の言葉」に整える技術や、それを読解する技能には、十分な言語運用への習熟を不可欠とする。しかし習熟の必要性は日本語に限らない。 英語は、繊細な構造性を持つため「言葉として不安定な状態」では「文章として成立しない」とされる。そもそも「英語として成立していない」とされやすく、そのために英語であっても「安定した文章を成立させること」を常に注意しなければならない。繊細であるからこそ、英語は強い規範性が求められる。 そして、知識体系など、高度な実務を実施するために必要とされる言語の性質とは、本質的に「高度に実用されていること」である。高度に実用されていることによって、「必要とされる水準」に応じて言葉の使われ方が統制され、機能的にも安定化されていき、それが知識体系を支える基盤として成立する。 英語がその安定性を持っているのは、「高度に実用されていること」によって「言葉の解釈の様式」が共有され、強固に安定しているからである。日本語もまた太古から長い歴史における実用の上で、外来知識の輸入と「実用に基づく試行錯誤と淘汰と整理」も進め、多様な実用をされてきた言語の一つである。 日本語は「語順による統制が緩いため、同じ文章から多様な解釈が理論上可能である」と言われやすい。しかし、現実的な解釈としてそれほど多様な解釈をされることは珍しく、語順で示されている関連性に準じて素直に読み取られる。意味の安定していない状態は存在するが、不便する事例は多くない。 また英語でも「[I saw the man with a telescope.]」という悪文も存在する。これは英文として完全な状態であり「文章としては成立している」が、「[With]」の意味が多義的であるために[I saw "the man" with a telescope.][I saw "the man with a telescope"]の、2例に解釈できてしまう事例である。 なお、日本語の主要な日常語が極めて「日常会話において必要となる水準で実用されている」と言えるように、英語における主要な日常語もおおよそ「日常会話において必要となる水準で実用されている」と言うべきである。日常会話において、本質的な「厳密性」は必要とされてない。 実用される言葉とは、本質的に「正しい言葉」という概念の言葉ではない。実用される言葉とは、「実用において十分に機能する水準の言葉」であり、それは環境や場面によって可変するものである。環境や場面において「妥当な機能を発揮できる言葉」こそが、実用されている言葉である。

目次  ######## ★ ★ ★ ★ ★

目次  ### 補記:「言葉の使われ方」に対する疑義への整理 言語の使われ方には「ほぼ一意な認識がされるような言葉の使われ方」が存在する。「言葉の使われ方における偏り」が無ければ、言語を使うために知識の中に存在するあらゆる語彙の全ての意味を等価に評価して可能性を選び取る必要性が生じる。しかし、実際の言語感覚はそのようには判断しない。 言葉の使われ方として、「一般的な解釈として、直感的に一意な認識がされるような使い方」に対して、その認識を捻じ曲げる理屈は、「あらゆる言語の基本法則」を否定している。つまり「一般的な解釈として、言語の言葉が特定の意味を持つ」という現象そのものを、捻じ曲げる解釈を許すことになる。 また「理知的な解釈として、論理的に一意な認識がされるような使い方」に対して、その認識を捻じ曲げる理屈も、同様に「あらゆる言語の論理法則」を否定している。「一般的な解釈、または理知的な解釈から、高確率で一意に解釈できること」までを否定することは、言語という共通認識からの逸脱である。 ※「ほぼ一意な認識がされるような言葉の使われ方」という前提は、「同言語の話者が直感的にできる一般的な解釈」だけではなく、「知らない語でも、理知的に、一般的な辞書や文書などを参考として、適切な順序で言葉の理解を進めることで、ほぼ一意な認識が可能であると合意されている範囲」を含む。 ※「高文脈」と「低文脈」は明確なボーダーラインが存在しているわけではない。また「高文脈」や「低文脈」には、グラデーションのように「度合い(スペクトル)」が存在し、「強く高文脈」「少し高文脈」「弱い低文脈」「強い低文脈」などの状態の違いがあり、話の状態によって大きく変化する。 ※ここにおいて説明している「高文脈」と「低文脈」とは「情報の状態」のことであり「行為・傾向」のことではない。【高文脈的な現象】と【低文脈的な作法】は、言語の生み出され方についての傾向の概念であり、その位置づけは区別される。また「高/低文脈」の状態は定義・解釈によってズレがある。

目次  #### 例示:[Apple] 例えば[Apple]という言葉に対して、この言葉の基本的な意味とは、一般的に「特定の植物の生命活動によって生成される果実の一種、リンゴの存在を示す名前」である。しかし現実には[Apple]という名前は他の概念の名前にも使われている語であり、本質的な解釈にはその中のいずれかを選ぶ必要性がある。 そうした状況に対して「仮定:[Apple]だけではリンゴの果実の存在であるか判断できないのだから、これを判断できることは【高文脈】だ」と説明しようとする理屈がある。しかし、その理屈を採用してしまうと場合、ほとんどあらゆる語彙の判断を「高文脈」だと位置づけることになってしまう。 さらに「発話」という状況を想定する場合、その幅はさらに広がる。「同じ発音を持った別の語・別の語句」も含まれることになり、その可能性は著しく広がる。特に、現実的に存在する「不完全な発音と不完全な音の認識」という状況においては、近似音との判別にも同様の問題が発生する。 つまり、「仮定:異なる判断の可能性があるならば、それは【高文脈】だ」としてしまう理屈は、発話における、あらゆる意思疎通の成立が「高文脈」の現象によって成立していると説明しなければらない。その解釈では、もはや「高文脈」という語も意味を持ちづらくなると解釈することになる。 「高文脈/低文脈」の概念における本質とは「意味の可能性」ではない。意思疎通や情報伝達において、正しい解釈をするために、「言語化される情報」よりも「言語化されていない情報」への依存度が低い状態が「低文脈」とされ、「言語化されていない情報」への依存度が高い状態が「高文脈」とされる。 「言語化される情報」だけで「一般的な解釈から、正しい解釈へと安定する」という状態は、「言語化されていない情報」への依存度が高いとは言い難く、それを「高文脈」であると説明することは範囲を広げすぎる。そして、「言語化される情報」とは「1つの言葉の中の単語の情報」だけではない。 「言語化される情報」には、「言語の法則性に基づく情報」や「一連の会話の情報」も当然「言語化される情報」に含まれる。「高文脈」の本質とは「基本的な発話において、他の言葉の十分な手掛かりも無しに[Apple]という言葉だけで、会社名の[Apple]の方を示している」という状況である。 しかし「企業の話をしている際には、[Apple]という言葉だけで、会社名の[Apple]と識別すること」が自然な解釈であり、これは「高文脈」と言うより「言葉の一般的な解釈の現象」と整理できる。「企業の話の最中に、突然、会社名ではないつもりで[Apple]で示す」という状況は、「高文脈」となる。

目次  #### 疑義:「言語内において自明な意味の参照を『高文脈』と言うべきか?」 基礎的な解釈において、「主語を省略することは、主語の参照を【言語化されていない情報】から導いているため、高文脈的な状態である」と考察されやすい、しかし、言語や表現によっては「会話という前提条件と、表現語によって主体の存在が【言語化される情報】の中で強く示唆されている」場合もある。 特に「使われた状況において、同言語の話者の一般的な解釈として、ほぼ一意な認識がされるような言葉の使われ方」までも【言語化されていない情報】に依存している、と整理してしまうことは、「言語そのものも本質的に【言語化されていない情報】に依存している」という問題への衝突を引き起こす。 例えば英語は「語の役割の指定」において「機能語による明示は限定的で、主に語順という暗示的な手法で識別している」と説明できるが、「ほぼ一意な認識がされるような言葉の使われ方」までも【言語化されていない情報】に依存しているとするならば、英語の依存度は著しく高いとも定義できる。 ※基礎的な解釈において「仮定:同音異義語は、総合的な情報に基づいて一つの言葉を判断しなければならないから、高文脈的だ」などと例示されやすいが、それならば「仮定:1つの多義語も同様に、総合的な情報に基づいて一つの意味を判断しなければならないから、高文脈的だ」と説明することになる。 特に英語の頻出語においては、著しく多義的な語が多く存在することが確認できる。英語の頻出語の辞書を確認すれば、そうした頻出語の多くは、大量の例文によって、多様な使われ方の説明を必要としている。英語の理解では「言葉の使われ方」に応じて、その多義の中から、一つの意味を引き出されている。 しかし「使われた状況において、同言語の話者の一般的な解釈として、ほぼ一意な認識がされるような言葉の使われ方」は、その言語における一般的な意味として共通の認識が形成されており、あくまでも【言語化される情報】として実用されている使われ方であるならば、「言語による情報」に含まれる。 1つの多義語であっても、同音異義語であっても、「使われた状況において、同言語の話者の一般的な解釈として、ほぼ一意な認識がされるような言葉の使われ方」であれば、それは「安定した一つの意味」として成立している【言語化される情報】であり、これを「高文脈」とすることは範囲を広げすぎる。 しかし反対に、1つの多義語であっても同音異義語であっても、「使われた状況において、同言語の話者の一般的な解釈」として、いずれの意味であるのかの判断が難しい場合は、それは「意味の不安定な状態」であり、その識別は【言語化されていない情報】に依存するために、確実に「高文脈」となる。

目次  #### 疑義:「恣意的な誤解の可能性の残存を『高文脈』と言うべきか?」 基礎的な解釈において「主語が省略されている場合、明示されている言語情報として主語が何者であるのか決定されていないのだから、あらゆる可能性が存在するはずであり、これを判断するためには【言語化されていない情報】への依存が不可避であり、高文脈的な状態である」という理屈が導出されやすい。 つまり「情報の空白部分は、自由に埋め合わせることが理論上可能であり、勝手な情報によって無秩序な解釈をされるはずだ」という「恣意的な誤解」が問題にされる。それはつまり「[thank you.]」に対して「主語部分が欠落しているのだから、[They thank you.]と解釈できる」という理屈である。 しかし実際の言語の使われ方において、そのような「好き勝手な埋め合わせの行為」は成立しない。特に「同言語の話者の一般的な解釈として、ほぼ一意な認識がされるような言葉の使われ方」では、[thank you.]は原則[I thank you.]と解釈され、ありえたとしても[We thank you.]である。 例えば「[水ください]=[water, please.]」も、主体や機能語などを省略しているが、「同言語の話者の一般的な解釈」として「話者が水を要求している状況だ」と「ほぼ一意な認識がされる」と想定できる情報量が揃っている。特に話しかけている相手も明確であれば、その「高文脈」の度合いはゼロに等しい。 もしも誤解の余地がゼロでなければ「高文脈」だとするなら、その回避に「[飲料用の水を提供できる権限と技能を持つと推定できるサービス業従事者へ要求を伝えます。対象のサービス業従事者は飲料用の水を用意し、その飲料用の水を私の手元へ提供することを要求します。]」のような説明の必要性がある。 例えるならば、「[1+1= ]」という問題に対して「一般的な解釈以外の答えを出せる状態である」と解釈して、数学における数の概念の定義の確認、記号における数の表記の定義の確認、数学における演算の概念の定義の確認、記号における演算の表記の定義の確認なども、要求する状態である。 他にも、日本語における「[本、読んだよ]」は、「[本]という対象」に「[読んだよ]という動作」の情報だけしか存在しないが、「[読んだ-よ]」は「[読む]という動作を過去に実行したことを他者へ伝える表現語」であり、主体が他に提示されていなければ、主体は話者自身だと、ほぼ一意に解釈される。 「高文脈」となるのは、省略された部分において「意味の不安定な状態」が成立することで「対象や意味の可能性が混在しうる状況」や、あるいは「標準的な解釈とは異なる対象や意味とは異なる意図」という場合である。特に、解釈に不安やズレが想定されない状態では「高文脈」の度合いはゼロに等しい。

目次  #### 疑義:「不慣れによる解釈の困難性を『高文脈』と言うべきか?」 「言葉の使われ方を理解しなければ、省略に対して正しい解釈をすることができないはずだ」という理屈ありえる。しかし「仮定:言葉の使われ方を理解していない場合に、解釈が定まらない状態」までも客観的な「高文脈」とする場合、その仮定において、英語の頻出する語句は著しく「高文脈」になる。 例えば英語では[take][off]という2単語を覚えたとしても、[take off]という言葉の使われ方を理解することができない。「共通認識によって成立している同一の言語の法則性」から逸脱して、「取って外す [take <- off]」という解釈も理論上は可能であるが、実際の英語ではその解釈は合意されない。 英語において[take off]は、[take]とも[off]とも半ば独立して個別に実用されている語であり、その意味は他の何物でもない[take off]の語の使われ方に従って解釈することが、英語における当然の理解である。「その言語を使うために、その言語の使われ方を覚えなければ使えない」のは当然のことである。 「同言語の話者の一般的な解釈として、ほぼ一意な認識がされるような言葉の使われ方」に対する「無知による誤解、もしくは恣意的な誤解」は、「共通認識によって成立している同一の言語の法則性」から逸脱している。つまり「言語の基本的な法則性を共有していない」だけの状態である。 もちろん「受け手側の主観的な認知において【高文脈】のような認識をして、また【高文脈】のような処理によって判断しなければならない」という状況ではあるが、客観的な情報において、そこで「言語化される情報」までも短絡的に「高文脈」であると整理することは範囲を拡大しすぎる。 「仮定:言葉の使われ方を理解していない場合に、解釈が定まらない状態」を「高文脈」とする場合、「低文脈的な作法」のために強固な情報の構築が実施されている「法律文書」や「契約文書」、「学術論文」といった文書における、「一般的には難解な語彙」までもが含まれてしまうことになる。 ※「ほぼ一意な認識がされるような言葉の使われ方」という前提は、「同言語の話者が直感的にできる一般的な解釈」だけではなく、「知らない語でも、理知的に、一般的な辞書や文書などを参考として、適切な順序で言葉の理解を進めることで、ほぼ一意な認識が可能であると合意されている範囲」を含む。 また「想定される場面に応じた言葉の使われ方」に従った解釈についても、単純に「高文脈」とする場合、「一部の語における日常的な解釈とは異なる、法律文書において使われる解釈」も「高文脈」と位置づけてしまう。「どの意味で使われてるのか判断が難しい場合」に限って「高文脈」だと言える。

目次  #### 疑義:「最小の言葉による意味の特定の成立を、『強固に低文脈』と言うべきか?」 「言語化される情報」で「意味の不安定な状態」が回避され、「ほぼ一意な認識がされるような言葉の使われ方」によって意思疎通が成立している限り、慣れた話者たちにとって「高文脈」の度合いは極小である。慣れた話者でも「言語化される情報」だけでは「意味の不安定な状態」が「高文脈」である。 典型例として「会話に出ていない対象への代名詞・指示代名詞」は、「言語化される情報」では内容が確定していないため「高文脈」となる。また会話に対象が存在していても、その指示代名詞が、いずれの対象を示すのかの判断が難しい場合には、「意味の不安定な状態」になるため「高文脈」となる。 一方で、単一な対象が明示されている場合、例えば「[このリンゴおいしい]=(This apple is delicious.)」に対する「[それ私も食べた]=(I ate that too.)」における、「[それ]=(that)」は、指示代名詞であるが、話題において対象がほぼ単一に判断される状態であり、「高文脈」の度合いはゼロに等しい。 しかし「ほぼ一意な認識がされるような言葉の使われ方」も、「意味が完全に安定している」という状態が成立しているわけではない。つまり「恣意的な誤解の可能性の残存の状態」が全て「高文脈」とは言えないが、「恣意的な誤解の可能性の残存の状態」は「低文脈」として強固であるとも言えない。 「高/低文脈」とは、グラデーションを持ったスペクトルのような状態で存在する。高文脈には「判断が難しく不安になる、わずかに高文脈な状態」から「一般的には判断が不可能な、極めて高文脈な状態」がある。低文脈もまた「必要十分に低文脈な状態」から「強固に低文脈な状態」がある。 「高文脈ではないが、低文脈として強固ではない」という状態、つまり「大半は正しく一意な解釈が実施されるが、無視できないほどに異なる解釈も併存している」という状態も存在する。これは「低文脈」として強固な状態ではなく、【低文脈的な作法】においては補整される部分である。 -酷く高文脈:「言語化される情報」がほとんど無い。理解は至難。 -強く高文脈:「言語化される情報」が大きく不足しており、大きな推測を必要とする。 -少し高文脈:「言語化される情報」が少し足りず迷いやすいが、少しの手掛かりで判断可能 -※一般的な会話は、多くの場合で、この前後を目指して、意思疎通が成立している。 -弱い低文脈:「言語化される情報」から高確率で一意な判断をされるが、誤解もありえる。 -強い低文脈:「言語化される情報」を一通り揃えて、ほぼ一意な状態を成立させる。 -酷く低文脈:「言語化される情報」が過剰に並んでいる。人間的にはむしろ困惑する。 ※改めて整理するが、一般的に「弱い低文脈」でも、不慣れな話者にとって【主観的には「高文脈」のようになってしまう状態】はあるが、それが客観的に「高文脈」であるとは言い難い。積極的に「高文脈」という解釈へ寄せることは、言葉の定義は本質的に高文脈であるという問題へ衝突することになる。

目次  #### 補記:言動としての「低文脈的な作法」について 「言語化される情報」を「低文脈」へと寄せようとするために実施される「低文脈的な作法」とは、実態として必ずしも直接的に「低文脈」とするわけではない。「低文脈的な作法」の目的とは「相手が伝えた情報を理解していると判断できる状態」にすることであり、そのために言葉を増やすことになる。 「低文脈的な作法」は必ずしも「一般的な説明」が実施されるわけではなく、「言葉を出す側が実施できる能力的・技術的な範囲において、相手が理解できる可能性に応じて、言葉を選びながら、相手の理解が達成される段階を目指して実施される行為」である。諦めるか、目的が達成された段階で終了する。 「低文脈的な作法」が円満に終了する最終的な状態が、客観的に見て「強い低文脈」になっているとは限らない。互いの主観において理解が達成されていると合意できるのであれば、客観的に見て「少し高文脈」な状態であっても、それ以上の行為は無駄な労力として、「低文脈的な作法」は終了される。 また、既に客観的に見て「強い低文脈」な状態であったとしても、主観的な理解において不安がある場合は「低文脈的な作法」が要求されたり、実施されたりする。また、その際に言語化される情報が、必ずしもさらに「強い低文脈」の情報とは限らず、理解を助けるのであれば「高文脈」の情報も実用される。 「低文脈的な作法」が実施されるかどうかは「主観的に、情報が不十分であると判断できる状況、なおかつ、相手の理解のために必要となる情報を言語化できると判断できる場合」という条件であり、既に言語化されている情報が本質的に「高文脈/低文脈」であるかどうかではなく、主観的な判断に基づく。 特に「これ以上の言葉は出せない」と感じている状態では、相手にそれが十分理解されていないと判断できていたとしても、「言語化することの有効性への期待度」が低いために言語化は抑制される。また当然、互いにとって主観的な判断であるため、納得が合意されながら誤解が残存する場合もある。

目次  ######## ★ ★ ★ ★ ★

目次  ### 蛇足:発話における「高文脈的な現象」と、大きく関わりうる言語の要素 面白い観察として「高/低文脈文化を分析した学者が分類した、高文脈文化と低文脈文化」の傾向へ、「発音体系における母音の分類、または母音と子音の分類の合計」を並べると、強い関係性を見出すことができた。※もちろん、これだけで決まるとは言えないが、偶然の一致とは言い難い分布である。 -※以下の一覧は「高/低文脈文化を分析した学者が分類した高文脈文化と低文脈文化」の情報で分類である。 --その分類に対して「音素、特に基礎母音の分類」と補記を「代理指標」として併記しただけである。 ---標準音素:標準的な範囲の、子音と母音の音素の合計 ---基礎P:「基礎母音」+「子音×基礎母音」の単純計算パターン数※半母音は子音扱いとする --※実際の発音体系とは、音素だけではなく「言葉の発音における組み合わせ方」が関わる。 -典型的な高文脈文化とされた地域 --日本語:母音の区分5分類 標準音素合計19分類+特殊音 基礎P:75+α ---補記※使われている標準的な発音の分類を全て明示できるほど単純 -高文脈文化とされた地域 --南欧・スペイン語:母音5分類+半母音2分類 標準音素合計24分類 基礎P:100 ---補記※スペインの地域は歴史的に不安定な地域 --南欧・イタリア語:母音7分類 標準音素で合計23分類 基礎P:168 --南欧・ギリシア語:母音5~7分類 標準音素で合計28分類 基礎P:120~154 --アラブ・標準アラビア語:母音6分類+半母音2分類 標準音素で34分類 基礎P:174 --アラブ・アラビア語方言:母音6~8分類+半母音2分類 標準音素で34分類前後 基礎P:232 --北欧・フィンランド語: 母音16分類 標準音素で約31~33分類 基礎P:256~288 -低文脈文化とされた地域 --英語:母音12分類 標準音素で合計44分類 P:300~500(二重母音を数える場合) --アメリカ英語:母音10分類+特殊5分類 標準音素で合計44分類 P:250~375 --スカンジナビア・スウェーデン語:母音18分類 標準音素で合計36~38分類 基礎P:342~378 --スカンジナビア・ノルウェー語:母音18分類 標準音素で合計36~38分類 基礎P:342~378 ---補記※スカンジナビアは歴史的な不安定性が著しいとは言い難い -典型的な低文脈文化とされた地域 --ドイツ系・ドイツ語:母音14分類+特殊3分類 標準音素で合計35~42分類 基礎P:308~442 ---補記※ドイツ語はさらに「連続した子音を使う語」が多く、発話においては「物理的に弱い音の連続を識別すること」が求められる -※注記:音素の分類や、発音体系だけで決まるとは説明しない。 「音素の分類」はあくまでも「定量化可能な範囲における象徴的な情報(代理指標)」であり、この推論における本質ではない。しかし、「発話における【高文脈的な現象】の成立のしやすさ」の大きな要因が、言語体系における「短い発話での細かい情報伝達の成立しやすさ」であると整理している。 そして言語体系の中でも「発音体系」の影響が大きく関わることを整理した。特に「音素の分類」は音の識別に大きな影響を与えやすく、日常的な意思疎通において「音素の分類数」の細かさがマイナスの影響を与えやすいと理解できる。もちろん厳密には「発音体系の様式」によっても大きく左右する。 「音素」でも、より詳細な「母音の音素」と「子音の音素」では、物理的な音波の形態や、言語における位置づけとして等価ではないため、これらを区別して分析する必要性がある。母音は、一般的な発音体系において「母音を発音の核・中心として発音する」という傾向かあるため、その影響は大きい。 -◇母音:「音として物理的に強い」 --発音の中核にされやすい --ただし母音は細分化されていても、「音としての形態」は人体の発声器官から生じる強い音として「物理的に近い範囲の音」に収まりやすい ---※母音の分類が細かいと、音の混濁が発生しやすくなり、その識別が特に難しくなりやすい -◇子音:「音として物理的に短い --子音ごとの違いはやや大きく、子音同士の「近い子音」の組み合わせは限定される ---※ただし細分化しようとするほど、物理的に近い子音は増えやすく、混濁しやすくなる --母音の前後・同時に発音していく ---シンプルな発音体系では「子音+母音」の構造を中心とする ---やや複雑な発音になると「子音+母音+子音」の構造が中心的になる ---特に複雑な発音体系になると「子音の連続」を発音の体系として実用する。 ----※「子音の連続」は、物理的に弱い音を連ねるため、その識別は難しくなる 繊細な分類の「物理的に近似した音素」は、物理的に識別が難しく、実際の発話では「事実上の準同音異義語」になりやすく、【繊細な発音体系では「短い発話での情報伝達」が物理的に失敗しやすく「低文脈的な作法」を強めやすい】とする推論との関係にもほぼ一致し、「強い影響の可能性」が整合する。 ただし要点は「短い発話での細かい情報伝達の成立しやすさ」が損なわれていないかどうかであり、「音素の分類が細かい発音体系」であっても聞き間違いなどの問題が発生しにくい言語体系であれば、その問題を回避し得る。反対に、音素の分類が粗くとも、聞き間違いが増えやすい場合は問題が起きる。 ※例えば、音素が細かくとも、物理的に分かりやすい「母音のみ/子音+母音」が中心の構成で、なおかつ「構成される1音ずつを確実に発音する」という発音の文化を持つ場合は、「事実上の準同音異義語」になる確率が抑制されやすく、聞き間違いなどの問題を引き起こす可能性をそれなりに抑制できる。 -★補記:母音の分類が多いフィンランド語について --フィンランド語の音素は、母音の分類が多い一方で子音の分類はやや少ない ---子音は標準的には15分類+外来語用の2分類 ---これにより基礎的な音の組み合わせの可能性は単純計算で約256~288種程度に収まる --フィンランド語の発音は主に「子音+母音」を中心として限定的に「子音+母音+子音」の構成がある。多くの音の存在は聞きとりやすい --フィンランド語は「膠着語」のような言語構造を持つ(日本語も「膠着語」とされる) ---フィンランド語は「接尾辞」として多様な表現語をつけて使い分けられる機能性を持つ ---この表現性によって「1語の単位」がやや長い形態を持っており語の識別性を助ける ---その表現性によって「1語の単位でも安定した表現語」を細かく形成できる ※この推論は、発音体系が直接的に行動を決定するという単純な因果関係の説明ではない。推論の要点は「言語体系や発音体系の性質からは日常的な意思疎通の成否が左右される影響を受けやすく、その日常的な意思疎通の成否の経験への対応が、文化的な行動の傾向として観察されるようになる」とする。 -※もちろん「想定:低文脈的な文化傾向の地域ほど発音体系を複雑になる」という理屈もある。 --ただし、その想定は「他民族との交流が盛んな地域ほど発音体系が単純化しやすい」実態と、「文化的な背景が異なる相手の多い場所ほど低文脈的な作法が増えやすい」実態との、ねじれを整理する必要がある。(後述)

目次  #### 注記:あくまでも「定量化可能な範囲における象徴的な情報」 「短い発話での細かい情報伝達の成立しやすさ」の中で「発音体系」の影響が大きく関わり、特に客観的な観察において、「音素の分類」との関連性を見出すことができると整理したが、「音素の分類」はあくまでも「定量化可能な範囲における象徴的な情報(代理指標)」でしかなく、本質ではない。 【発話における「言葉の聞きとりやすさ」】の項とその子項目において整理した通り、【音素の分類が細分化されているほど、限られた範囲の中に多数の音素が隣接した状態でひしめき合うことになり、物理的・数学的に「事実上の準同音異義語」は増加しやすい】といった傾向を生みだす要因の一種である。 だが実際の発音体系では、自然な発話における発音の性質が言語文化ごとに大きく異なる。【物理的・数学的に「事実上の準同音異義語」は増加しやすい】が、実際に増えるかどうかは発音体系にも大きく左右される。1音ずつ・1語ずつ明晰に発音する発音体系では、音の混濁や誤認の発生は抑制しやすい。 仮定として、その他に定量化して観察しうる情報の候補を上げるのであれば「発話における基礎的な表現パターン」が考えらえる。それは「発話において常用される主要な語の総数と、変化可能な語形の変化を含む表現力」によって概算することができ、「意思疎通における子細な表現機能」の目安にできる。 特に「発話において常用される主要な語の総数」は「どれだけ多くの言葉が一般的に共有されているか」の一つの指標となり、それは「語が、本当に言葉として伝わりやすいかどうか」について「伝わりにくい語は使いづらく、使われずに消える」、「伝わって使いやすい語は残る」という実態の目安となる。 また重要な峻別として、「語形の変化」は標準的な基準では1語に数えられやすいが、しかし実際の発話においては、音として完全に「別語」として存在するものであり、そのパターンもまた「伝わりにくい表現は使いづらく、使われずに消える」、「伝わって使いやすい表現は残る」という実態の目安となる。 ただし「特定の言語が持つ語彙全体の総量」は「社会の状態」にも影響を強く影響を受ける。使われる語彙は「言語文化の発展や、文化の方向性」で大きく異なる問題があり、「その言語に表現する語彙のない概念が除外される」という不均衡が生じる。そのため比較対象の限定も必要な、目安のデータである。 ※しかしながら、推論の示す概論は非常に単純である。つまり[日本語は音の要素が物理的に分かりやすいから、それが高文脈的な現象を起こしやすい][英語は音の要素が物理的には分かりづらいから、音列や言葉のパターン性を強固に固めることが求められ、それが低文脈的な作法として観察される]

目次  #### 補記:音韻体系の変化について 「大きく異なる発音体系を持つ地域の出身者同士では、身体化されている基礎的な発音の癖に違いが大きい場合が多い」ため、言語的に融和的な社会環境において使われる言葉では、互いに異なる繊細な発音の区別ができなかったり、聞き間違いの発生しやすくなる関係から、繊細な発音は維持されづらい。 「異なる地域の出身者同士でも同じ言葉を使える状態」が有利な社会環境では、使われる言語として発音体系が困らない範囲で聞き分けやすいシンプルな形へとまとまっていきやすいと理解できる。※「異なる地域の人との交易が盛んな地域で規範化した言語ほど、音韻が単純な傾向」は、広く観察される。 一方で「同じ地域の人間同士であれば、身体化されている基礎的な発音の癖が近いことが多い」ため、言語的に閉鎖的な社会環境においては、互いの繊細な発音の峻別がしやすくなる。そして、より繊細な違いで言葉の意味を区別することを実用する場合、より短い言葉で細かい情報伝達ができるようになる。 ※「異なる地域との交流が限定される環境」では「言語の効率化のために発音体系の尖鋭化が進んでいく傾向」は、世界中で広く確認されている。また、その繊細な発音体系が規範として安定化すると発音の単純化が抑制され、繊細さを大きく残した発音体系で広域へ広がる場合もある。典型例が英語である。 蛇足※「小さい島国の日本語はなぜ単純な音韻体系になったか」は「そもそも日本は小さくない」と答えられる。日本の地理として、1つの島国ではあるが細長く国土のほとんどが山岳地帯で、人々の生活圏が都市部以外では生活環境が細かく分断されやすい地域環境であり、また非常に細長い形をしている。 日本列島では、その大きさも「東京から大阪(約400km)、大阪から福岡(約480km)」という主要な都市圏の直線距離だけでも約880kmの距離があり、そこに「東京から青森(約570km)」を加えれば1450kmになる。日本列島は、さらに「福岡からさらに南」にも「青森からさらに北」にも伸びている。 また日本列島は長さだけはなく、幅も100km以上の部分が多く、そのほとんどが山岳地帯で分断されている。比較として「イタリアのMilanoからCatania: 約1010km」、「ローマからロンドン: 約1432km」である。これらの欧州地域では「言語体系・発音体系の分断した別言語の成立・強い方言」が確認できる。 日本列島には「言語体系・発音体系の分断に十分な地理的条件」がある。実際、日本では標準語の普及が進んだ現代においても、「理解が困難な、発音と主要な語彙の異なる方言」の存在を確認できる。その地理環境で古代から「広い交流を成立させる言語」として成熟した言語が現在の日本語だと理解できる。

目次  ##### 補記:【想定:低文脈的な文化ほど発音体系を複雑になる】のねじれ 【※「想定:低文脈的な文化傾向の地域ほど発音体系を複雑になる」という理屈もある。ただし、その想定は「他民族との交流が盛んな地域ほど発音体系が単純化しやすい」実態と、「文化的な背景が異なる相手の多い場所ほど低文脈的な作法が増えやすい」実態との、ねじれを整理する必要がある。】 まず「発音体系の大きく異なる地域同士が意思疎通をするために【繊細な発音が維持されにくく・発音体系を伝わりやすい水準に収まる】という傾向」は必然的な現象であり、その現象は世界的に広く観察されている。つまり「交流の多い地域で安定化された発音体系は、単純な発音体系」になりやすい。 しかし「事前情報の乏しい相手と丁寧な意思疎通を実施する場合には低文脈的な作法が増えやすい」と理解されている。反対に、「高文脈的な現象」が増加する傾向が見られるのは「集団の安定した関係性」ばかりであり、当然の推論として「交流の多い地域」では高文脈的な現象は抑制されるはずである。 また「言語的に閉鎖的な社会環境においては、互いの繊細な発音の峻別がしやすくなる」と考えられ、「発音の繊細な違いで言葉を区別すること」が有効になり、実際に「異なる地域との交流が限定される環境で、言語の効率化のために発音体系の尖鋭化が進んでいく傾向」は、世界的に広く観察されている。 しかし、そのように「集団の安定した関係性」ばかりであれば、当然の推論として文化的に「高文脈的な現象」が増加しやすいと考えられる。【仮定:発音体系が「低文脈」「高文脈」の大きな要因ではなく、文化的な傾向から発音体系の傾向になるのではないか】という理屈では、このねじれを説明できない。 -人の流動性の多い地域で見られる主要な傾向 --発音体系が異なる相手同士の間で共有される発音体系は単純化されやすい。 --文化的な均質性が低い環境ほど丁寧な作法として、低文脈的な傾向が必要とされやすい。 -人の流動性の少ない地域で見られる主要な傾向 --発音体系の近い相手同士の間で共有される発音体系は尖鋭化しやすい。 --文化的な均質性の高い狭い共同体ほど、高文脈的な傾向が生まれやすい。 -つまり実際に観察される主要な傾向を整理すると? --低文脈的な傾向が生まれやすい環境では、発音体系は単純化されやすい傾向がある --高文脈的な傾向が生まれやすい環境では、発音体系は尖鋭化しやすい傾向がある --よって「仮定:文化的な傾向が発音体系を育てる」という理屈の一般化は困難である。 -補記※現代的に「発音の規則性が安定化された言語」は、環境要因の影響を受けにくくなる --低文脈的な傾向が強い環境でも、規範的な繊細な発音体系は守られやすい(※変質はする) --高文脈的な傾向が強い環境でも、規範的な単純な発音体系は守られやすい(※変質はする) なぜ、その【仮定】で「実際に観察される主要な傾向との、関係性のねじれ」が生まれるのかと言えば、「その【仮定】が主要な傾向の説明には不整合である」と考えることが妥当である。そのため【形成されて継承された発音体系が、後の時代の日常的な傾向を生み出す】と考えることは否定されない。 注記※英語は「小集団で尖鋭化された発音体系を規範化して安定化を始め、安定した文書体系と同時に広域へと広げていったことで広まった」という歴史的な経緯のある言語体系であり【交流の多い地域で安定化された発音体系】の前提からは外れ、多くの地域で使われても発音体系の単純化が抑制されている。 注記※この推論における【発音体系での「高文脈/低文脈」の影響】では、【発音体系がどのように形成されるか】を説明するものではなく、【情報の安定した状況で「高文脈的な現象」が表出すること】や【情報の不安定な状況で「低文脈的な作法」が努められること】も否定していない。

目次  #### ◆蛇足:中国語の「声調」について 中国語では「音の区別」において、「声調」と呼ばれる音の操作による区別が実施されている。中国語に聞き慣れない人にとっては識別の難しい情報であるが、聞き慣れている人には認識の難しい情報ではない。「声調」は「音の変異の形」という物理的な変化であるため、むしろ物理的に強い情報である。 「声調」では、発音における「音程・ピッチ」を変化させる表現であり、それは「物理的な変異」である。音の変化は可視化して示して明晰化できる違いであり、特に中国語の標準的な「四声」は「(高く)平坦/上がる/曲がる/下がる」で区別され、特徴がある。※ただし常に完璧に発音されるわけではない。 また中国語は「語の基礎単位が1音節」と決まっていて、その「最小単位」の一つ一つを極端に潰されずに発音されやすい傾向にあり、発音体系として複雑と考えられやすい一方で、シンプルで強固な構造を持つ部分もある。慣れない人にとって他言語の聞きとりが難しいのは全ての言語において同様である。 ※もしも中国語の声調を「識別しづらく、他の総合的な情報に頼っている」と説明するのであれば、強弱アクセントの対比における著しい弱化によって音の物理的な識別難や音の消失が非常に多い英語の発音も、当然として「識別しづらく、他の総合的な情報に頼っている」と説明されるべきである。

目次  ######## ★ ★ ★ ★ ★

目次  #### 補記:日本語の発音体系の性質 日本語の標準的な発音体系は非常にシンプルに整理されている。まず日本語の発音体系における音の最小単位では、音素である「母音」と「子音」を分離させていない。基本形として「母音のみ」「子音+母音を組み合わせた状態」「[ん]」で区別しており、加えて「2音がまとまった複合形」が使われる。 日本語での、発音に対する標準的な識別は「1音1拍・モーラ型」という方式であり、「1度に1まとまりで発音される1音節・シラブル型」ではない。シラブル型にとって「1まとまりの音」でも、日本語では「音の変異が存在する場合は、異なる音が並んでいる音列」としてそれぞれの音が峻別される。 現代日本語の発音体系では、標準的な音の最小単位が「基本形」「変形」「複合形」に分類でき、この内「標準的な基本形」は「46分類+無音」、「標準的な変形」は基本形から派生した「23分類」、複合で表される「標準的な複合形」が「33分類」で、標準的な発音は合計「約102分類+無音」だけである。 そこに主要な外来語などを発音するために使われる「特殊形」も10~20分類前後があり、その他細かい発音も存在するが、それらは「標準的な発音」からは外れた発音体系であり、「標準的な発音」に収めて発音することも容認されている。そして、それらの音の最小単位が原則、1単位ずつ発声される。 ※実際の自然な発音では細かい変異をしており、「厳密には非常に細かい発音を駆使している」と説明されるが、それは「音の識別」という単位ではなく、「自然な発音で、同じ音として発音されている中において、自然と発生しているブレ」であり、その違いは日本語の標準的な最小単位ではない。 ※日本語の標準的な最小単位において発音が明らかに異なる音へ変異している場合は異なる音として識別されやすいが、日本語の発音体系には「子音のみの発音」の区別が無いため、自然な発音の中で発生している「母音が消失する事例・無声化」も、あくまで「母音が想定される特定の音」として認知される。 また日本語の標準的な最小単位においても「発音に明らかな別の音」だと認知できる場合は、まず別の音として識別され、その上で言葉が推定される。日本語文化でも「定型の分かりやすいフレーズ」では「発音の大きな凝縮(リダクション/脱落)」が起きる場合もあるが、それも「別の音」だと理解される。 日本語文化では通常の発話の中において「発音の凝縮」をすることは純粋に「悪い発音」とされる。日本語では1音ずつの識別が最低限可能な水準までしか凝縮されない。※英語などにおいては、通常の発話の中でも「発音の大きな凝縮」が常態化しており、それが「標準的な発音」とされている。

目次  ##### ◆補記:日本語の発音体系:数学的な容易性1「まばらな分類」 日本語の発音体系では「細かい1音ごと(モーラ)」に対して「標準的な発音で約102分類+特殊な発音」で識別される。単純な比較として、標準的な英語では「子音約24分類」「変異含む母音約20分類~約15分類」とされ、単純な組み合わせだけで計算上「約480種~約375種」、そこに追加の子音も加わる。 ※人間が発声できる音の領域には物理的な限度があり、音の分類の実態とは「限られた領域をどのように分割するか」という構造である。複雑な発音体系では発音操作を増やすことで特徴を強調し、それを新しい音として分類しているが「劇的に新しい音」を作り出している事例は少ない。 「(音の分布領域×発音の工夫補正)÷音の分類数=音の領域」とする数学的な観点において、「音の分類が多いことは、即ち一つ一つの音素に割り当てられている領域が狭くなりやすい」と言い表せる。反対に「音の分類が少ないことは、即ち各音素に割り当てられている領域が大きくなりやすい」。 実際の発話環境は「理想的な発話環境: 静寂・近接・平穏」や「理想的な発話相手: 聞き慣れている模範的な発音」に限らず、音の変質は避けられない。さらに、実際の自然な発話では1音ずつを完璧に発音することはなく、言葉として発声しやすい形へと変異する。実際の発音は現実的に不安定さを持つ。 数学的に「1つの音の領域が狭い」という分類は、物理的な問題として「割り当てられた音の領域から外れて、異なる音の領域へと侵入する危険性が高まる・音の混濁が起きやすくなる」と言い表せる。※実態として「音の分類が細かい言語体系」ほど、言葉を識別させるために細かい工夫を必要としている。 ※実際の言葉の認知では、言語機能によって強力な補整がかかる。つまり、物理的に不完全な音声であっても、人間は言語機能によって「言葉として認知できる」ようになる。たとえ音の混濁が起きていても、「言葉として予測または推測できる」のであれば、人間は十分に聞きとれたと認識する。 反対に「1つの音の領域が広い」という分類は、そのリスクが抑制され「安全性が高い」。日本語は「発音の分類が粗い言語体系」であり、人間的な発音の変異が発生したとしても、異なる音の領域へ侵入する危険性が低く、もしも明らか異なる音であれば「明らかに別の音」だと識別されやすい。 日本語は、そうした音の分類によって、「多様な方言性が併存する地域」なおかつ「1億人規模の話者数」でありながら、話者のほぼ全員が「日本語の標準的な発音の分類」を共有している。どの地域の話者でも発音の識別が「標準的な発音の区別」の範囲へ収まりやすく、ほぼ一致する環境が成立している。

目次  ##### ◆補記:日本語の発音体系:数学的な容易性2「少ない分類」 日本語の発音体系では「細かい1音ごと(モーラ)」に対して「標準的な発音で約102分類+特殊な発音」で識別される。これは「音声に対して候補となる音の種類が数学的に少ない」ということも意味しており、たとえ少し不鮮明な音であっても「話者の意図通りの識別に到達する確率が、数学的に大きい」。 ※単純な計算として、「1個の音」に適合するパターンが500種類のケースAと、100種類のケースBで比較する場合、音の傾向として「全体の80%の音の可能性が除外できた場合」の残りの候補数は「ケースA:500種類から残り100種類=1%」に対して「ケースB:100種類から残り20種類=5%」まで絞り込まれる。 ※そこからさらに、発話の流れなどから「残りの内80%の音の可能性が除外できる場合」、「ケースA:残り100種類から20種類=5%」に対して「ケースB残り20種類から4種類=25%」まで候補が限定される。そこからさらに1/4まで絞り込んでも「ケースAは5種類の可能性が残る」が「ケースBの識別は100%」になる。 厳密には、言語ごとに発音体系や言語体系によって全体の音の識別を助けているため、単純な計算によって絞り込まれているわけではないが、数学的な考察によって「音の分類自体が格段に少なければ、数学的に、発音を話者の意図通りに識別できる確率が向上しやすい」という論理を理解できる。 代わりに「音の分類が少ない」という事実は、数学的に「1音で区別できるパターン数」が小さくなるという性質を持つ。※単純な計算として「1個の音が500種類の場合、3個の音の音列で1億2500万パターン」を構成可能だが、「1個の音が100種類の場合、3個の音の音列で100万パターン」の構成に留まる。 「音の分類が少ない」場合、「音の情報において、詳細な情報を区別するために必要とする音列の長さが伸びる」というトレードオフを抱える。しかし、そのトレードオフによって「詳細な情報量を構築するための標準的に音列が延長しやすい」という傾向から「音の識別の手掛かり」も同時に増加する。 日本語では、簡単な単語でも3~4音以上の音列を必要としやすい。そのように「1音ごとの情報量」の比重が軽いことで、「一部の音の認識が不十分になっても、全体から復元するしやすい」という状態が、おおよそ常態化する。この性質によって「単語単位の音声による情報伝達」が非常に成功しやすい。 もちろん、日本語でも「言葉がハッキリしない」という状況では識別が不可能となる。しかし「発音の区別がシンプルかつ明晰である」ことで、「明らかに分かりづらい言葉に対して、特定の言葉として確信することがしづらい」ため、確率として「誤認を確信される危険性」は抑制される。

目次  ##### ◆補記:日本語の発音体系:数学的な容易性3「子音と母音の統合」 日本語の標準的な発音体系の分類では、「子音と母音を統合した状態」を標準として発音の分類をすることで、発音に使われている音を明晰に分別している。日本語の発音体系の標準的な分類では「母音の無い独立した子音・母音の欠損した音」という区別の概念が無く、ほぼ全ての発音に母音が想定される。 この構造性によって、日本語では「独立した子音であるのか、または母音が伴った子音であるのか」といった峻別を一切必要とせず、また「子音の連続」という発音の規定も存在しない。「認識できる1音」が「確実な1音」として判別できるため、想定される音の組み合わせパターンが分かりやすく収束する。 ※「[ん: /N/]」の発音は、他言語における「子音の独立」のようにも解釈できるが、日本語における「[ん: /N/]」の発音は原則的に「母音のような発声を伴う発音:撥音」であり、それによって「持続的な発声が可能な音」である。特定の母音を持つわけではないが、母音と同等の強さで発音される音である。 日本語の自然な発話でも、「母音が消失する事例・無声化」が発生している場合は存在するが、日本語の体系では「子音のみ」と「子音+母音」で区別する仕組みそのものがほぼ無いため、「子音の傾向」からほぼそのまま「どの発音であるのか」が受け取られやすく、直接的に特定の音として識別される。 ※例えば標準語では「[です/ます: desu./masu.]」の語が、母音の消失によって「[でs/まs: des./mas.]」になっていると説明されることもあるが、日本語においてはどちらの発音も「[です/ます]」と識別される。他にも、小さい母音の消失が起きている場合はあるが、日本語の識別では認知すらされない。 ※しかも「子音のみ」となる発音の法則性が非常に分かりやすく、また「子音のみ」の発音であっても、「母音のための操作」が実施されるため「母音による変化形態」が子音の音を変質させている。そのため「母音の音」は出ていなくとも、「どの母音を伴った子音であるのか」が識別されやすい。

目次  ##### ◆補記:日本語の発音体系:数学的な容易性4「音の分布」 日本語における「まばらで少ない分類」による言語構造は、音単位の識別よりもさらに前の段階として「話者に対する【音の分布】の把握」においても易しい。※言語の法則として、言葉の識別には話者の発音における【音の分布】を把握しなければ、識別の精度を安定させることができない。 言語の法則として、「母音の【音の分布】」は個人ごとに相対的な音の違いを識別しなければ、確実な峻別をすることができない。日本語の基礎的な発音は母音が5分類、それも音形の形態として標準的には「三角形の頂点にある3種類と、中間にある2種類(または緩い五角形)」の音の関係性である。 日本語の基礎的な母音は、5種類の内の3~4音が把握できれば、話者が使う母音の【音の分布】をほぼ把握できなる。そして日本語では「基本的な言葉・音列が長い」ため、「1回の言葉の中でも、母音の【音の分布】が揃いやすい」という数学的な優しさがあり、特に定型の挨拶だけでも母音がほぼ揃う。 また日本語は「子音の【音の分布】」でも、使われている標準的な子音の種類は少なく、その上で日本語の標準的な子音の分類において混濁する音の組み合わせも非常に限定されている。日本語でも「近似する子音」は存在しているものの、主要な組み合わせは「近似する関係性」として整理されている。 日本語では、「まばらな分類」によって特定の音としてキャッチできる領域が広く、多くの話者が確率的に「標準的な【音の分布】」の範囲へ適合しやすい。さらに「少ない分類」であるため「話者がどのような【音の分布を持っているのか】」は把握するために必要とするサンプルの音列が、数学的に少ない。 それにより癖のある話者に対しても「その話者が、どのような【音の分布】を持っているのか」を十分に把握できる段階が非常に早い。そうした「数学的な容易性」によって、日本語は「不特定な人が話者でも、発音の音を早期に高精度で聞きとりやすくなりやすい」という現象の根拠を理解できる。 ※社会的に観測されやすい「聞き取りの容易性」について、文化的な歴史や社会的な環境による「言語的な均質性があるからだ」と考察されやすいが、しかし、数学的な考察を実施することによって、その根拠には「発音体系としての容易性」も大きく存在している可能性が明晰に理解できる。

目次  ##### ◆補記:日本語の発音体系:体系的な音の整理「近似音の対応」 日本語の特徴として、「清音/濁音/半濁音」という分別で「[g-][k-]の変形、[z-][s-]の変形、[d-][t-]の変形、[b-/p-][h-]の変形」として整理している。特に、方言の癖や自然な発話で生じやすい変異に対して「同系統の音」であるとする分類で、その「発音上の近似性」を直感的に理解できる。 例えば他言語では[h-/p-/b-]が全く異なる音素として区別されやすいが、日本語では「[は行: H-column]と、その変形」として識別される。※日本語ではこうした分類によって慣習化した変異は多く、特に「[一匹:i-ppiki][二匹:ni-hiki][三匹:san-biki]」などの変異は、日本語の「典型的な変異例」である。 ※もちろん、言葉の区別では細かい変形を峻別することも重要であり、区別されてないわけではない。しかし、自然な発音において音の変異があったとしても「最も近い候補」を想定しやすく、例えば「[Ka][Ga]か不明瞭」などの状況でも、直感的に「[か/が]の音を持つ言葉」というカテゴリを想定できる。 他にも、日本語では「明晰に区別される発音」において「音の差を広げるような形態」も確認できる。日本語の特徴として「[さ行: S-column][た行: T-column]」をローマ字で表記する場合「[Sa,Shi,Su,Se,So][Ta,Chi,Tsu,Te,To]」という「子音部分の転換」があり、発音上の差異が強調されている。 一方で「区別が困難な音に対して標準的には厳密な区別をしない」ようにしている。現代の標準的な発音では「[じ/ぢ: ji/(dzi)][ず/づ: zu/(dzu)]」の発音上の区別をしない。他にも「Violin=[ヴァイオリン:Vaiorin]」などのような外来語の発音は「[バイオリン:Baiorin]」などと同一として扱う。 ※実際の発音で細かい差があり「[さ行: S-column]」は標準的には「[Sa, Shi, Su, Se, So]」とされているが、話者の癖などから「[Sa,tha,sha][Shi,ci,si][Su,shu,thu,s][se,ce,the][so,tho,sho]」とも表記できるような発声も存在する。だが、その違いもおおよそ「[さ/し/す/せ/そ]」と分類する。 日本語の標準的な発音で、特に「変形・複合形」ではない「標準的な基本形」で近似する組み合わせは少なく、基本形の中でも特殊な「[を: uo/wo]」と、あとは「[ら行: R'/L'-column]」からの「[t-/d-, n-]の音」への近似で、発音の状態によっては「明らかな別音化」を引き起こすこともある。 ただし「標準的な発音」において、そのように発音が混濁するパターンは非常に限定的であり、実用においては「発生個所と変異の候補が限定的」であり、また、それらの混濁に対して「言葉として厳密な区別を必要とする場面」も限定されており、実際の発話において問題を引き起こすことは少ない。

目次  ##### ◆補記:日本語の発音体系:体系的な音の整理「実用上の区別を優先する」 日本語の発音体系は、「理論の中では区別できる音」を抑制している。「理想的な発話環境において、なおかつ音が区別されているという前提に基づいた前提の認識で、慣れた発話の相手であれば、区別が可能な音」の実用を抑制し、「日常的に誰もが直感的な区別をしやすい音」が中心となっている。 日本語の発音体系は、「知らない言葉でも1度で高精度に聞き取りやすい」「予測できないパターンでも言葉が聞きとりやすい」という水準が中心である。「言葉を知っていて、聞き比べたり、言葉において予測や推測をできれば特定の発音として聞きとれる」という繊細な水準は、標準的な発音には少ない。 さらに、日本語では「発音の大きな凝縮」が、実用上問題の無い場面である「定型の分かりやすいフレーズ」の場面などに限定されており、標準的な会話では自然な発音でも「1音の存在」が明晰に発声されやすい。高速な発話では1音ごとの長さが著しく小さくなるが、通常1音の存在は残りやすい。 また、もしも「発音の大きな凝縮」や「発音の明らかな別音への変異」が発生している場合、現代の日本語の発音体系では「明らかに別の音列で発声されている」という峻別がされやすい。「言葉の識別」において推定できても、「発音の認知」では「明らかに別の音が出されている」と認識されやすい。 日本語の発音の文化では「言葉の認識に対して音の状態を強く認識した上で、その音の状態とは異なる段階に言葉の認識が存在する」。これにより「特殊な発音の癖がある事例」でも、それが「言葉に対する標準的な発音」とは認知されにくく、「標準的な発音からはズレている状態」と解釈される。 ※つまり【ズレた実際の発音】に対して、「言葉の内容を分析した後から【実際の発音】が言葉に割り当てられている発音だったとしてしまう、言葉の認知から遡って、音の認識側を補正する現象」が、日本語文化では抑制されている。実際の音の認知に対する「大きなズレへの厳密な許容範囲」は十分に狭い。 日本語文化では「発音体系に基づいた、言葉の解釈に十分な情報量の発音」が実施されていれば、言葉として認識されやすい。また「小さなズレ」も「その音に割り当てられている領域に収まっている」なら、ほぼ無自覚である。だが、「大きなズレ」は明確に認知されるほど「音を優先した認知」をしている。 ※例外的に、日本語の標準的な発音でも「大きなブレが常態化しつつも、標準的な発音表記が堅持されている事例」として「母音の長音化」や「[いう: iu/yuu]」がある。日本語では発音に従って音を分類されやすい一方、限定的に「本来の音声」の基準を守る例外はあり、また「本来の音声」でも通じる。

目次  ##### ◆補記:日本語の発音体系:体系的な音の整理「発音の省力性」 日本語の発音体系では、【音の分布】に対する「1音ごとの領域が広い」ため、その中において「小さなブレ」に対する許容範囲が非常に広い。日本語の自然な発音の変化は、厳密な「言語学における分析的な発音の分類」では異なる発音として扱われる音もあるが、日本語では小さいブレは区別されない。 日本語の「厳密な発音の動作そのもの」は、「1種類の音に対して、多数の発音を併用しながら、1種類の音としている」。典型例が「[ん: /N/]」の発音であり、分かりやすい違いとして「唇を閉じる音[m-/b-/p-]の直前にある[ん]は、自然に発音をしやすい流れとして[/m/]の発音になる」という現象がある。 また「[ん]から【次の発音の舌の位置】に応じて、[ん]を出している時の舌の位置が異なる」という変異も存在するが、日本語ではそれらの変異を一律に「[ん: /N/]」と分類している。「言語学における分析的な発音の分類」ではそれらを区別されるが、日本語では「音が物理的に近すぎる」ため区別しない。 -※日本語ではほぼ[ん]で区別される[m][n][ng]などの音は言語学における分析的な発音の分類においては「異なる音」として分けられている。 --[m]:口を完全に閉じた音 --[n]:舌を上顎に当てて口への息を完全に閉じた音 --[ng]:舌の奥側で口への息を完全に閉じた音 --※「発音の形」は異なるが、これらの発音自体で発声される音は極めて近似する。 他にも「[ら行: R'/L'-column]」の発音は、自然な発音において非常に細かい操作の違いが生じている。慣れた話者では「通常は舌を前へ弾く動きで発声するが、前の音で舌が前側にある場合は後ろへ弾く動きで発声する」という切り替えをすることで、遅延の無い高速な発音を実施している。 また現代の日本語の標準的な発音は「小さい動きで分別できる発音」を中心として構成されている。日本語の標準的な発音は「口の小さい動き」と「舌の小さい動き」だけで、全ての発音を実施することができる。特に標準的な発音の中では「唇を使う音が、口を閉じる[b-,p-,m-,ん(N)]の音」だけである。 日本語の標準的な発音体系の中に「唇と歯を合わせる発音」というカテゴリが無く、また「舌を前歯に合わせる発音」さえも回避できるほど、標準的な動きがコンパクトである。日本語では、標準的な発音において「相手が音を認識するために必要な音を区別して発生する行為」の労力が、一律に小さい。 動きがコンパクトで省力化されているため、「模範的な発音」を意識しない「自然な発話」であっても、区別に必要な違いを使い分ける状態が維持されやすい。万全な状態でなくとも必要最低限の発音を維持されやすく、さらに1音の動きが小さいことで「発音の超高速化」も可能となっている。 また、標準的な発音において必要とされる技術も非常に小さい。「発音の操作」を特別に教わることがなくとも必要となる発音の操作が体得されやすく、その容易性から「1億人規模の話者のほぼ全員が、同様の標準的な発音のほとんどをおおよそ実施できる」ようになっていると理解できる。

目次  ##### ◆補記:日本語の発音体系:体系的な音の整理「発音の自然性」 日本語の発音体系では「発音のしやすさ」や「聞きとりやすさ」に基づいて、音の分類だけではなく、基礎的な語彙も整理されている。発音体系が、発音の分類が少なく、なおかつ体系的に整備されているため、「同系統の発音や近似する音への変異」という「大きなブレ」も体系的に許容しやすい。 日本語は主に「実際の発音に基づいて、語形を整理する」という形態で整備されているため、日本語の基礎的な語彙は、長い歴史の間で使われ続けてきた結果、多くの語彙において「発生をしやすい形」へと変異した状態で定着している。基礎的な語彙では「物理的に発音が難しい言葉」が限定されている。 日本語の標準的な言葉では「物理的に発音が難しい言葉」だけを発声し続けるような状況も少なく、「発音の動作の混濁」が発生しづらい。さらに「助数詞における変異」の「[一本: i-ppon],[二本: ni-hon],[三本: san-bon]」のような様式は、言いやすさだけではなく「聞き分けやすさ」も支えている。 日本語での標準的な発話では通常、1音ずつ全ての音を発声するが「意味の峻別に不要かつ、言いづらい音」が脱落や変異をする場合もあり、その場合「脱落した状態の言葉」「変異した状態の言葉」として定着する場合もある。その際にも「元々の発音とは異なる」ということは峻別されやすい。 日本語の発音体系において、特に応用範囲の広い分類が「促音[っ: /Q/]」であり、この音は「発声を止める・息を止める」という発声である。日本語の発音体系の中で唯一「音波を基準として識別されていない音・無音」だが、音の変異として「音列において明晰に識別される音」である。 この音は「言葉の中の発音の難しい音に対する弱化」に相当する現象などから発生している分類であるが、日本語の標準的な分類では、これを元々の言葉の音としては復元せず「促音」という発音として峻別する。また、日本語では「リズムを調節するための音の追加」でも「促音」が使われやすい。 ※なお「促音[っ: /Q/]」を意識的に定義して使っている言語は珍しいため、「促音」は、他言語話者が日本語を学習する際の大きな障壁となりやすい。聞きとりにおいても「促音の有無に対して、音列としての峻別」が難しく、また発声においても意識しなければ促音部分を省略して発声してしまいやすい。

目次  ##### ◆補記:日本語の発音体系:「モーラ型音列」 日本語の発音体系の標準的な発音の中では、「1音の中の明確な変異」を基準とする発音の分類が「[を: uo/wo]の音を教える際の発音」だけであり、「1音を区別するための長さ」が短く、「1音を確定させるために必要な発音の時間」が非常に短い。「一瞬の音」を基準としてほとんどの音の区別ができる。 日本語の発音体系は、「短い1音単位の発音を連続的に並べる音列」であり、そうした音をほぼ等間隔で並べる形態は「1音1拍・モーラ型」と呼ばれる。それも、日本語の発音体系は極めて効率的な1音単位の発音で構成され、自然な発話でも「高速で非常に短い1音を大量に並べた音列」で発話する。 日本語のように、音の分類が少ないシンプルな発音体系では、音の情報量において数学的に「細密な情報を区別するために必要とする音列の長さが伸びやすい」という課題を抱える。日本語では、「1音の幅を最小化することで、音列の全体の長さを縮小する」という形態によって、情報効率を維持している。 またこの「高速なモーラ型」の発音体系であるからこそ、「流れるようなリズムで音が提供される」という認知の基盤が存在し、それにより「流れるようなリズムの中で、音の欠落が発生している場合、音の欠落自体が情報となる」ため、「促音[っ: /Q/]」という発音を常用することができる。 さらに「モーラ型」を基盤とする日本語の発音体系は「発音速度の調整」が極めて柔軟である。自然な発話において発話する技能が許す限りの高速化ができる一方で、「1音」が1音単位で明晰に独立して存在するため、1音ずつを相手へ聞きとらせながら、ゆっくり丁寧に発音することもしやすい。 特に、自然な発話の中では「長音化する単体母音」の存在も、言葉として単体の母音が個別に規定されているため、発音の規定に従った単体の母音として発声することも体系的にできる。これにより「長音化を含む言葉」を「1音単位ずつ長い音で発音しながら発声」しても、高精度に識別される。 例えば「[おかあさん: okah-san]」を「[お、か、あ、さ、ん: o, ka, a, sa, n]」と発音しても1音単位の情報は等価に保たれやすく、「[おーかーあーさーんー: OhhKahhAhhSahhNhh]」と発音しても1音単位の情報は等価に保たれやすい。この発音の柔軟性によって日本語では「新しい言葉を教えやすい」。

目次  ##### ◆補記:日本語の発音体系:物理的な安全性「音程(ピッチ)型・高低アクセント」 日本語では少ない音の分類という課題に対して、音列を伸ばすだけではなく、アクセント体系として「音程・ピッチ」の操作を限定的に使っている。音声における「音程・ピッチ」の操作は、「音素への影響が軽微」でありつつも、「発音における情報の層」を1つ増やすという性質の音声情報である。 ※「音程・ピッチ」の操作を使わない発音体系の言語の話者には、「音程」の操作による細かい違いに慣れず、貧弱な音声情報のようにも解釈されやすい。しかし「音列に対する音程の変異」であれば1つの言葉の中で「物理的に数値化も可能な変異」が生じる、むしろ物理的に分かりやすい音声情報である。 また日本語のアクセント体系は、補助的な情報である。「言葉によってアクセントが変化する」という可変性や、「方言による異なるアクセントが併存している」という不安定性があり、日本語におけるアクセントは「同じ地域の意思疎通において、効率性や安全性を高める」という機能の「弱い情報」である。 ※日本語におけるアクセントを使った典型的な分別として、「標準語での[雨: a'me][飴: ame']」という分別が存在するが、「連結語」となる場合はそのアクセントが崩れる。「[雨模様: ame'moyou]」や「[リンゴ飴: rin'goame]」では単体の発音とは異なる。また、方言や癖によって発音が異なる場合もある。 ※「音程・ピッチ」を操作する発音体系として「中国語」の「声調」という形態も存在するが、中国語の「声調」は「音の種類を分別する違い」であり、「強い情報」として使われている。中国語の「声調」では、極端に異なる操作をした場合は「異なる語」になる。日本語ではそこまでの区別では無い。 日本語のアクセント体系は、小さい労力によって言葉の情報量を増やし、意思疎通の効率性と安全性を高めているが、一方で「異なるアクセントの相手と接触しても、致命的な問題を発生させづらい水準の情報量」で扱っている。実用においては、必要に応じてアクセント以外の情報を追加される場合もある。

目次  ##### ◆補記:日本語の発音体系:音声情報の物理的な堅牢さ 日本語は「まばらで少ない音の分類」とそれによる「モーラ型の長い音列」、そして「音素を壊さない音程型アクセント体系」の複合的な実用により、言葉を聞き慣れた相手であれば、多少崩れた状態であっても、どのような言葉かを高精度に復元しやすく、言葉としての伝達確率が著しく高いと理解できる。 ※この性質の典型的な事例として「食事中、口の中に物を入れた状態で、不完全な発音によって会話をしてしまっても、たまにそれが通じる」という現象が観察できる。もちろん、マナーの悪い行為であるが、「自然とそれが実施されても、自然と成立する可能性がある」という実例として提示できる。 ※日本語は「発音体系として大きな違いを持った発音ばかりである」「発話の差異には長い音列で発話する」「モーラ型によって音の総数も推測しやすい」「音程(ピッチ)型・高低アクセントで音程が動く」という「数学的・物理的な堅牢さ」から、多少不完全であっても発音を聞きとれる可能性が成立する。 ※さらに、極端な事例としては、会話する内容が予め想定できる場合、発話における発音が「[ん:/N/]の発音」となっている状態でも、何を言おうとしたのかを想像できる場合さえもある。これは「長い音列」と「ピッチアクセント」が、言葉の輪郭を表せる情報量を持っていることを理解できる。 もちろん、日本語でも極端に発音が不完全な状態では、言葉として識別することはできなくなる。その場合、日本語の発音体系では「音の識別」の優先度が非常に高いため、「正常な発音ではない」という事は理解されやすい。言葉の可能性が明らかに併存していて判断できない場合には、確認もされやすい。 ※しかし、これほど数学的に安全性の高い発音体系の日本語でも、音の誤認や、異なる言葉で識別してしまうという実態が存在する。「日本語のような、数学的に極めてシンプルな発音体系であっても、音の誤認が発生している」という事実は、数学的に繊細な発音体系の不安定性を傍証している。 ※日本語においても「音の誤認や認識の不全が発生する事例がある」という問題は、数学的に繊細な発音体系で「音の誤認や問題が発声しづらいとする想像を強く否定できる」。もちろん、繊細な発音体系も「実用されている」ために、実用できる水準であることは間違いないが、その形態は大きく異なる。 ※繊細な発音体系は、現実的な発話の場面では「音の細かい区別以外」に頼る傾向が強い傾向が見られやすく、「音の細かい区別以外」の情報を統合することによって、人間的に実用できる水準へと収めていると理解できる。極端な事例では、音の精確性より「音の流れ」の方が重要としている言語も見られる。

目次  ##### ◆補記:日本語の発音体系:「言葉の覚えやすさ」 日本語の標準的な発音体系は「全ての音が明晰に伝わりやすく、全ての音を明晰に発しやすい堅実な体系」を持ち、また言葉に対して1音ずつの細かい規定が明確に整備されている。日本語に存在する言葉は「標準的な発音の範囲」で規定されていれば、話者ほぼ全員が、おおよそ直感的に同種の発音をできる。 日本語では「言葉の音」の共有性が極めて高く、「新しい言葉を発音する」という行為にかかる負担も著しく低い。1度聞いた言葉をそのまま直感的に復唱するだけで十分な発音ができる場合も多く、やや難しい言葉でも実用されている言葉であれば、少し意識すれば実用的な発音ができるようになりやすい。 また日本語文化の特徴として、日本語で使われている発音体系に対して「日本語の発音として、標準的に区別されている全ての音」を、表音文字として直感的に書き記すことがほぼ全ての音において可能であり、また反対に、表音文字からおおよその発音を復元することも可能とする、明晰な表音文字を持つ。 ただしアクセント体系は通常、表記されない。書記上の変異もあるため、完全に一致する文字体系ではないが、「ほぼ一致する表音文字の文字体系」が実用されている。その明晰性によって、「幼児が早期に、最低限の表音文字と音の識別が可能となりうる」ほど、基礎的な学習性が容易である。 日本語文化では「制度教育において、1年目から簡単な学習用の書籍を子供へ所有させ、それを子供に自力で実用させながら教育を進める」という教育体制が実施されているほど、「表音文字における学習性」が著しく高い。これにより「表音文字で示された場合にも、最低限必要な発音が可能」となっている。 ※特に、日本語の文字では「表音文字の基本形が、対応する音声以外の名前を持たない」と言える仕組みを持つ(※カテゴリ名は別途ある)。※日本語話者には当然の仕組みであるが、アルファベット言語である場合「文字ごとの名前」と「文字ごとに対応する発音」が個別に存在し、これを適宜使い分ける。 もちろん、自然な発音をするには自然な発音を聞いて学習する必要性もあるが、言葉ごとに個別の発音を聞いた経験が無くても、表音文字で書かれている通りに発音をすれば、必要となる音声を十分な精度で発声でき、相手へ音声として通じる。発音体系を学んだ段階で、あらゆる言葉の基礎的な発音ができる。

目次  ###### ◆補記:日本語の学習性:「漸進的な学習」 -[漸進的(ぜんしん-てき)]:少しずつ段階的に進む。ゆっくり徐々に進む。 日本語の文字体系は、「表音文字」と「表語文字」を融和的に併用する文書体系を実用している。言葉の音は「音を司る表音文字」でほぼ全て書き記すこともできるが、日本語では「文書における読解の効率性」や「言葉の整頓」を行うために「意味を司る表語文字」を柔軟に使う文書体系となっている。 まず日本語の「表音文字: 仮名文字」では、「日本語の標準的な発音」の「基本形46種類分」を学び、その基本形に符号をつける「変形25種類(重複2音分)」や、基本形を変形させながら組み合わせる「複合形36種類(重複3音分)」と「促音」を書き記す様式を学ぶ。加えて、文書上の特殊記号を覚える。 その文字体系によって、日本語を母語とする子供は「日常生活において聞いている音声と、文字において表されている音の情報」が、基礎的にほとんど一致した状態で学習を進めていく。特に、日常で聞いている音声を文字へ書き表すことができ、また書かれている表音文字から基礎的な音声を復元できる。 日本語社会で「制度教育1年目から子供が書籍を所有し、実用させながら教育を進める」という体制を可能としているのは、基礎的な学習性において「子供でも使えるほど整理された表音文字」があるからだと理解できる。日本語社会の制度教育では1年目から音読や作文なども実施しながら学習が進む。 日本語において使われる「表語文字: 漢字」は、強固な「表音文字と発音体系」という基盤の上に「意味の文字を上乗せしていく」という形態によって整理され、学習されていく。特に、基礎教育ではまず「日常的に使われる言葉の音声の文字」に対して「漢字」を割り当ててくため、認知的な飛躍が小さい。 そして制度教育においては「学習用の書籍」を実用させながら、多くの文字へ触れさせる環境で、段階的に9年間をかけて2000文字超の漢字を少しずつ学んでいく学習形態となっている。「日常的な会話から学習が始まり、音声に対応する基礎的な文字を覚えて、発展的に意味の表現を学習していく」。 特に現代の日本語の文字体系の学習は「日常的に使われている言葉」から「文書体系の語」へ、おおよそ地続きに整理されているため、総量において非常に膨大である一方、学習の負荷の大きい部分は「筆記」と「総量」であり、文字の理解への負荷は習熟していくにつれて極めて軽微なものとなっていく。 そうした文書体系によって、日本語文化では文書からも多くの言葉を覚えやすく、そして、新しい言葉を発話で実用することのハードルが低い。また音声から文字列を生成しやすいため、「知らない言葉を調べること」も非常にしやすい。日本語環境では、使える言葉が非常に増えやすい。

目次  ##### ◆補記:日本語の発音体系:「発音の大きな凝縮」の限定性 日本語の一般的な発音では、自然な発音でも1音ずつの存在を明晰に発音されやすい。自然な発話では音が欠落している事例もあるが、発音体系や言語体系によって言葉としての復元性が可能な範囲にだけ、欠落が許されている。特に日本語において「発音の大きな凝縮」は、限定的にしか許されていない。 「1音単位の物理的な聞き取りやすさ」が非常に堅牢である一方で、情報の運用としては、その堅牢さに基づいた、細かい発話が実施されているため、「発音の大きな凝縮」は情報を直接的に破壊する危険性が高い。これは日本語が言語体系として、非常に多様な表現を実用しているという事情も関わる。 日本語文化では「慣れた話し相手」や「慣れたフレーズ」だけで発話するわけではない。多様な相手との子細な発話を基本の目的とした言語体系である。日本語文化では多様な表現を使い分けて発話するため、一般的な発話において「使われる言葉の予測可能性」が著しく低い傾向がある。 日本語では、通常の会話でも誰もが使うような「定型パターン」が限定的なため、日本語の通常の会話では、ほぼ常に「発話されている音の要素を細かく聞きとることで言葉を識別する」という必要性が強い。そのため多数の音の「発音の大きな凝縮」を実施された場合、なんの言葉なのかの理解が困難になる。 そのため、日本語では大きく「発音の大きな凝縮」が発生する主な状況が、「定型的なフレーズの発話」に限定されている。※つまり「[ありがとうございます][あざっす]」や「[いらっしゃいませ][らっしゃっせ]」などのような、何の言葉か予測しやすく、内容の識別も不要な場面でのフレーズである。

目次  ##### ◆補記:日本語の発音体系:「情報の凝縮」としての「略称・略語」 「発音の大きな凝縮」が許容されにくい一方で、日本語文化では、明らかな「言葉の短縮表現」そのものは非常に盛んである。日本語文化では意図的に音を減らした「長い名称を短縮する略称・長い言葉を短縮する略語」が、日常的な口語だけではなく、公的な事例を含めて広く実用されている。 日本語の「略称・略語」は、「発音の凝縮」とは異なり「音列から音が完全に欠落させている状態として、残っている部分を明晰に発声し、その残った音列で識別される」形態である。※例えば「[パーソナルコンピューター: パソコン]」や「[国際連合: 国連]」などのように、短縮した状態で識別される。 伝わりやすい「略語・略称」は公的な場面でも実用されやすく、それが「その言葉・名称の標準的な変形パターンの一種」として一般化、定着する事例も多い。特に、一般的に広く定着している「略称・略語」の中には、一般的な話者の中でも「なんの略称・略語であるのかを知らない事例」も珍しくない。 日本語において「略称・略語」とは「復元に推測を必要とするパッケージ」ばかりではなく、一般化するほど定着している「略称・略語」は「言葉としての識別が十分に可能な最適化」となっている。もちろん、異なる語彙との衝突が想定される場合は、その問題を回避する対策が実施されやすい。 実例として、日本では「[農林水産省: Nourin-suisan-shou / Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries]」から「[農水省: Nou-sui-shou]」という略称が公的に実用されている。また、日本語では「[農水省]」単体で発話されたとしても、高確率で「[農林水産省]」という一意な意味が伝わる。 【言語化される情報】として、一般化するほど定着して常識的に一意な解釈が可能な「略称・略語」は、「高文脈なスラング」ではなく、実態として「新語」に近い現象である。もちろん、全てが確実な識別性を持つわけではないが、一般化した「略称・略語」の多くには単体でも「強い一意性」が存在する。 日本語文化の「略称・略語」は局所的な「略称・略語」として使われている事例ばかりではなく、社会的に広まり、事実上の「固有の名称・固有の言葉」と認識されて実用されている場合も多い。局所的なものも含めれば極めて多くの「略称・略語」が実用され、発話の労力を非常に大きく省力化している。

目次  ##### ◆補記:日本語の発音体系:強固な基盤に基づいた表現力 日本語の発音体系や言語体系が、非常に堅牢な構造を持っていることにより、日本語文化において実用できる表現力は、非常に幅広い。相手にとって「聞き慣れない言葉」であっても、音の伝達は高確率で成立しやすいため、実用できる語彙や表現のパターンを非常に多くすることができる。 日本語文化では「標準語」だけではなく、地域ごとの多様な語彙や表現を持った方言や、ローカルな表現語が多彩に併存している。それぞれの言葉遣いがエリアごとでそれぞれで孤立して存在しているのではなく、言葉遣いが理解されていれば「多数の表現系統が混在した会話」が当然として実施されている。 特に「方言やローカルな表現などから気に入った他の表現語を、普段の言葉遣いへ柔軟に導入する」という行為が自然と実施されており、語彙が共有されていればそうした発話であっても会話が成立する。一方で、公的な場面では日常会話とは大きく異なる、非常に形式的な表現語が実用されている。 また日本語の「音声による表現力」は「語彙に存在する情報」だけではなく、「発話によって表される情報」をとても柔軟に応用しやすいことで、より繊細な情報伝達を実用している。強い感情や表現をこめて発話したとしても、音声の情報が致命的な欠損をしづらく、通じることが多い。 典型的な音声表現の領域が「オノマトペ」であり、日本語の発話ではオノマトペを言葉の中に組み込みながら、なおかつ「演じる」ように発話することがしやすい。特に本来音として存在してない「擬態語」でも、「演じる」ように発話することで音の印象を増幅させて、感覚的な情報を効果的に伝達できる。 ※日本語の「オノマトペ」が豊かであるのは、言語体系としてオノマトペを淘汰しない構造性を持っていることも大きいが、それを効果的に実用することができているのは、日本語の発音体系の「非常に堅牢な構造」から「言葉を強調した表現で発声しても通じやすい」という側面も大きいと理解できる。 他にも、日本語文化の一端として、マンガなどにおいては「文字表現による効果音の描写・擬音」が重要な表現の一つとして実用されている。これは日本語の文字体系が、基礎的に「音の認識」によって識別しているため、「音声ではない音に対しても、それを文字へと転写する表現」が機能的にやりやすい。 文化的に「オノマトペ」を日常的に常用できる言語体系と発音体系を持ち、そして発音に対して非常に明晰な表音文字の体系を持っていることによって、日本語文化では「効果音を文字に落とし込んで表現する」という技法を極めて柔軟に応用できる。日本語の発音体系も、そこに深くかかわっている。

目次  ##### ◆補記:日本語の体系:「明確な同音異義語」や「多義語」への対応 日本語は「多層的な語彙の体系」を持っていることと、また文法の構造としても明示的な機能語による骨組みによって文を構築するため、日本語の言語体系では、言い換えや情報の追加が非常に容易である。さらに、異なる層の語彙でも「漢字」によって関連性を持つ語彙も広く整理されている。 日本語では数学的に「同音異義語が著しく多い」と説明できる一方で、実用においては「明確な同音異義語」であれば意識的に警戒もしやすく、解釈の混濁が発生する可能性がある場合には、適切に区別できる制御をして理解できる状態へと落とし込むことがしやすく、そのようにして実用している。 特に「同音異義語が著しく多くなる範囲の語彙」では「異なる音韻を持った言い換え語」が存在することが非常に多い。また完全な言い換え語だけではなく、情報を追加することで容易に識別できるようになる場合もあり、典型的な事例として「漢字を言い表すことで意味を明示する」という補足説明も多い。 日本語は数学的に「端的な言葉でも安定して伝わりやすい」という性質を持つために、そうした補足説明を「端的な説明」として実施することもしやすい。あるいは、相手にとって全く未知の言葉であっても、言葉を説明するための「伝わりやすい表現力」が豊かなことで、逐次的な説明も試みやすい。 ※もしも「説明を必要とする」という状態を問題視する場合、それは「英語において、頻出語では多義性によって単語単体だと意味が自立しづらく、語句の組み合わせによって明晰な意味を言い表す」という「情報の追加をして安定させる形式」を同列に問題視しなければ、論理的にフェアではない。 ※英語であっても「語句の組み合わせによって明晰な意味を言い表す」という形式である事実から、言語としてその方式が不合理な手法であると説明することはできない。むしろ「端的な言葉を使えるときには端的な言葉を使い、使えない時に冗長な言葉を作る」という傾向は、自然な言語文化だと言える。 日本語の特徴は、特に「漢字の語彙」において著しい「同音異義語」を増やしてしまっている一方で、それに対して「音韻の細分化で区別可能にする方式」をアクセントによる補助的な体系に抑えることで、言葉の実用性において、語の共有性と安定性を守ることで広く使える状態としていると理解できる。 日本語では、シンプルな発音体系の整理によって原則的に「母語話者の誰もが、ほぼ同じ言葉を使えること」を当然としており、多くの人が多層的な語彙体系を実用しやすい言語体系を実現している。多くの人が多層的な語彙を使えることによって、端的に的確な意思疎通をできるようになりやすい。

目次  ##### 蛇足:日本語の発音体系:「なぜここまでシンプルな体系になったか」 日本語は「発音の認識」において、発音以外の情報へ依存する比率を極力引き下げた発音体系だと理解できる。非常にシンプルな音韻体系で、1億人規模の言語なのにほぼ話者全ての標準的な音韻の識別がほとんど一致する。また発話でも標準的には1音ずつを十分な明晰性で発音され、明晰に聞きとられる。 その発音の均質性は「安定した集権国家」に基づく「文化的な均質性」と「文化的な統制」という理由によって考察されやすい。だが、日本語は「言語の統一性」という側面において、現実的に標準語の普及している現代であっても、極めて多様な方言性を確認できる、実態は言語的な統一性の低い地域である。 日本は現代でも、「基礎的な語彙体系や発音の傾向が大きく異なり、他地域の話者には言葉の理解が不可能な事実上の異言語と言える方言」が存在している。まして、標準語という基礎的な言語体系が整備されるよりも前では、地域差は細かく併存していたと想定でき、実際そうした記録も存在する。 日本は「日本の本州」だけでも、イギリスの「グレートブリテン島」と同等の規模の大きさを持ち、なおかつ山岳地帯が多く生活圏が細かく分断されている地域である。地理的に、言語的な細かい分断が生じやすい地域環境であり、現実的に「言語的な多様性」が自然発生する地域環境であった。 そうした地域環境だからこそ、広域で使われる「共通言語」には「多様な言語性が混在する地域において、異なる地域の出身者との意思疎通をできること」が社会的な要請として求められ、わずかな違いを区別せず、大きな違いで明晰に区別する体系によって地域差を内容できる発音体系へと洗練されていった。 日本語は、その言語基盤が「多様な言語性を含む地域における広域用の共通言語」として整備されていったことによって、「多様な言語性を持つ人々が、同じように使いやすい様式」が形成されたのだと理解できる。そして、そうした言語体系を基盤として、近代化以降「標準語」を整備し、それを普及させた。 日本において「標準語の普及」は長大な歴史を持っているわけではないが、「日本語の言語体系が持っている学習性」によって極めて短期間でほぼ全地域への普及を実現させた。現代では「広大かつ1億人規模」の地域環境でありながら、標準語を話せば意思疎通をしやすい社会環境が成立している。 日本語がシンプルな発音体系を持っていることは、決して均質であったからではなく、むしろ地域環境が複雑であったからこそ、その広域における基盤を単純化しなければならなかったのだと理解できる。そのシンプルな発音体系によって、日本語は多数の言語性が共存し、また多様な表現性も併存している。

目次  ##### ◆蛇足:日本語:「日本語の難しさ」の根源 日本語は、発音体系において非常に強固な平易さを持つ言語である。自然な発話は高度であるが、基礎的には原則「物理的に認知しやすい水準」で整理されている。その基礎的な平易さによって「許容範囲が著しく広い」と言える言語構造を実用することのできる言語体系となっていることを理解できる。 また「言葉のパーツだけでも言葉が伝わりやすい」からこそ、その実用性に基づいて「パーツ単位で言葉を扱える言語構造」が強靭化したことも理解できる。日本語は、それによって強化された柔軟かつ強靭な構造性によって、日本語文化では「実用することのできる言葉や表現」が極めて豊かである。 新しい言葉を覚えやすく、新しい言葉を共有しやすく、新しい言葉が増えやすい、言葉を受け入れられる許容範囲があまりにも広い。「著しく広い許容範囲」によって「表現語のパターン」がとても多い。特に、日本語の「語形の変化による単語の活用」の表現力は、非常に細かく意味を設定することができる。 しかも「語形の変化」の機能性は「汎用的な機能語」として、対応する品詞の全ての語へ使うこともできる。さらに、変化のパターンだけではなく、単語の総数そのものも十分に多い規模を持っている。言葉が覚えられやすく、共有されやすいために「言葉が失われる」という傾向がとても緩やかである。 特に、日本語文化では基礎的な容易性に基づく学習の段階性によって、文書文化が一般的にも非常に豊かであり、会話だけではなく文書からも言葉を覚えやすい。その高い学習性によって、日本語は「総合的には覚えることが著しく多い」という状態のまま運用され続けていることを理解できる。 母語話者は、日本語文化の持つ膨大な情報量を、幼少からの日常会話から基礎的な学習を始め、初歩的な文字体系は1年もせずに学習が済むことで制度教育の1年目から簡単な文書を実用でき、早期から文書を実用しながら9年間で基本的な漢字を網羅し、生まれてから約15年以上をかけて基礎的な範囲を学ぶ。 第二言語学習では、その著しく多い情報を短期間で学ぼうとするために、途方もない負荷へと直面することとなりやすい。しかも「日本語の母語話者は日常語の知識が根付いた後に対応する基礎的な漢字を学ぶ」という負荷の少ない順序を経ている一方で、第二言語では実用性のためにそれを飛び越える。 「漢字の読み方の豊富さ」は「日常語に根差した言葉に対して、意味の近い漢字を割り当てる形式」の事例が非常に多く、母語話者は、そうした日常語の範囲では直感的に識別でき、苦労する場面が限定されている。だが、第二言語としては「早期に漢字も読ませる」ために混乱させられる。

目次  ###### ◆蛇足:日本語:「日本語の難しさ」 日本語も、母語話者にとって「母語であれば、実用できる水準において比較的覚えやすい形式」であるからこそ、その膨大な情報量を実用できる。そして「母語であれば比較的覚えやすい形式」であるからこそ、膨大な情報量を抱え込み、「第二言語としての困難性」を拡大させていると理解できる。 「擬音語・擬態語などの感覚語」「日常会話で使いやすい語彙」「より詳しい意味を持つ漢字の語彙」「その他外来語」などの大量の語が併用されており、さらに「あらゆる語へ汎用的に使いやすい機能語」を組み合わせる。他言語では珍しいほど、非常に多層的な語彙層を使い分ける言語体系である。 しかも、他言語では調節方法の限られる「言葉による社会的な印象の操作」を、日本語では言葉として非常に細かく使い分けることができる。日本語は、実用されている言葉のパターンの総数において、他言語への万全な翻訳が困難なことが珍しくないほどに、繊細な表現力が存在し、使い分けられている。 つまり「他言語からは直感的に理解することの難しい情報」を持っている。日本語を使いこなすためには、母語話者ですら大量の言葉を学習し続けなければならないように、まして幼少期の経験を持たない他言語話者にとっては、それを補うために必要となる本質的な学習量は著しく膨大となる。 もちろん「画一的な意味を持った単純なフレーズ会話」であれば、発音の容易性によって最低限の意思疎通はしやすい。しかし、固定されたフレーズでは「表層的な意思疎通」に限定される。画一的なフレーズだけでは、日本語文化の極めて多彩な表現を使い分けや、細緻な情報を理解することには程遠い。 もしも、深く日本語を学ぼうとするのだとすれば、まずは「音声言語」としての日本語文化を幅広く親しみ、そこから「表音文字の仮名文字」を学んで音と基礎的な文字との紐づけを行い、その後に「意味を上乗せする漢字」を覚えるといった、実用まで非常に遠い、長い計画性を必要とする。



戻る